中文欧化+1
我也想要在中文里推广Komposita(德式复合词),同时利用中文特性缩写它。这种缩写不是说强行减少字数,而是将一段话压缩成一句短语,所谓术语典故化。
法国人造词水平太抽象了,对于中文来说这就是骈词华藻吧,离开语境就变质了,不鼓励。
现象:上级进行大量管理操作,员工只能在公司假装很忙进行回应,但产出很低。
法式造词:管理权力的自我循环。(语义震荡型)
德式造词:指导过载。(结构命名型)
英式造词:管理幻觉。(经验现象型)
@poiuy 对对对短亭姐的设定深入大脑
有些角色换成女的就是会更有恰如其分的张力,更放大ta的特质,有些就不行,会削弱ta的特质。然后这其中能看出来创作者对人物的判断和特质的侧重,能看到性转或不性转是为了放大哪一种特质。……最终我想看到的只是作者的判断。
感觉能不能塑好一个可信服的性转角色也不是那么简单的事,不是无脑性别换成女然后画美少女标上名字就ok了。
@ligneous 就像鱼和自行车
阅览b站直男哥评论
怎么还有直男哥埋怨唐总不出来帮薛岳我心想唐总怎么可能当薛岳这种广东小弟弟下级,唐总是那种当老蒋副手都得老蒋求着哄着看不上的,还当薛岳副手?……梦一下三战区得了还梦九战区.jpg。
宿孽前生
神女襄王
风月宝鉴
一种幻觉
小双的行台。
长桥直下有兰舟,破月衝烟任意游。金玉满堂何所用,争如年少去来休。