Várlak (Versek, 1992) József Attila 我等待着你
我一直等待你。草地上满是露水,
骄傲伸展枝叶的大树一同等待着。
我感到凄凉,偶尔也发抖,
独自一人,夜晚如此寒噤。
要是你来,我们周围的原野会平息
且此刻宁静。深远的宁静。
但我们会听见神秘的夜晚之歌,
那是我们的心在唇上奏乐
而我们会缓慢地,鲜红地,
融化在熏香燃烧的圣坛上
直至永恒。
于1922上半年
Egyre várlak. Harmatos a gyep,
Nagy fák is várnak büszke terebéllyel.
Rideg vagyok és reszketeg is néha,
Egyedül olyan borzongós az éjjel.
Ha jönnél, elsimulna köröttünk a rét
És csend volna. Nagy csend.
De hallanánk titkos éjjeli zenét,
A szívünk muzsikálna ajkainkon
És beolvadnánk lassan, pirosan,
Illatos oltáron égve
A végtelenségbe.
1922 első fele
Várlak (Versek, 1992) József Attila 我等待着你
@badcat Rideg更像是“冷酷”?
csend就是静,叫人闭嘴就可以用这个词。elsimul翻译成平息很好!(可以说simul是平,那el就是息、表示都平完了。)beolvadnánk的be接的是végtelenségbe,所以是(有点复杂地)化为了永恒
姐姐怎么把köröttünk唱成közöttünk了,一下少了好多面积,
Várlak (Versek, 1992) József Attila 我等待着你
@ieee 合理!我又看了下字典感觉4更合适一些,之前看到后面的reszketeg就直接翻成了寒冷,确实不大对头(https://www.arcanum.com/en/online-kiadvanyok/Lexikonok-a-magyar-nyelv-ertelmezo-szotara-1BE8B/r-46B74/rideg-48027/?list=eyJmaWx0ZXJzIjogeyJNVSI6IFsiTkZPX0xFWF9MZXhpa29ub2tfMUJFOEIiXX0sICJxdWVyeSI6ICJyaWRlZyJ9)
原来beolvadnánk的be接的是végtelenségbe!太多进到里面的东西全塞进去了一时思考不出来
两个人中间的草平息,居然听起来也很有道理(但远不如周围!
Várlak (Versek, 1992) József Attila 我等待着你
终于没有死亡了,虽然这次Attila说要在圣坛上一起融化,但这跟死亡终究还是不一样的。对吧。等待的哲学想必大家比小编懂,不再赘述。
需要注意的是此诗全篇动词用的都是预设,即等待对象没有到来之前的设想,或是痴人说梦或是自欺欺人或是花言巧语,小编也分辨不出一点。
文中所提到的“éjjeli zene”(夜晚音乐),或许意义在巴托克出现后被改变了(因为巴托克写的是...真的夜晚会发出的声音),但结合下句,Attila更有可能意指的是夜曲(nachtmusik、serenade),古时候在喜欢的小姐楼下弹唱的曲目,不过鉴于文中有多处自然景物的描写,或许代入巴托克的夜晚音乐之意也不错。
匈牙利音乐家Sándor Veress在1945年给此诗谱曲,用一种行动中的钢伴开始此曲。在“骄傲伸展枝叶的大树一同等待着”后有很长的连续的下行和弦,描绘大树向下伸展的枝干。“如果你来”后旋律转向大调,人声在“并且会有寂静”后渐慢渐弱,只有钢琴还在讨厌地悸动。末了唱到“直至永恒”后又居心不良地让演唱者唱到很高。全曲在此欣赏:https://www.youtube.com/watch?v=itT2HMDh0Jc
我很喜欢这首诗,对于我来说,能听见神秘的夜晚之歌已经是等待的全部。但总觉得翻译有没有do原诗justice,不知道csend是寂静还是宁静,不知道elsimulna到底是不是平息,不知道怎么把这beolvadnánk的be翻译进去,不知道怎么把oltáron放到Illatos和égve中间,总之不懂的太多。