Ha szeretlek... (Versek, Debrecen, 1899) Ady Endre
如果我爱你,那这是一个谎言
我曾信以为真
啜泣而又悔恨的谎言。
一场落空的希望
一切,一切都是谎言
一个梦醒后的诅咒
在未来将变成
更甜美的梦境
如果我爱你,那这是不停的辗转
我从未设想过死亡
我也总是承受着痛苦
我不愿生活在各各他
梦醒时分
我从不咒骂
我只将你的灵魂贴近我的
如同我从前又做了一场梦
如果我爱你,请上天也制止
让这串谎言不实
但为什么?让这谎言变得一文不值吧,
仅仅是这样就能让我满足
要是如此,那我依然爱你
让我现在就死去,因为我已获得救赎——
一个赋予我梦境的瞬间
胜过漫长的人生!
Ha szeretlek, akkor hazugság,
Amit igaznak hittem én.
Hazugság a sírás, a bánat
S az összetörtnek hitt remény.
Hazugság akkor minden, minden,
Egy átálmodott kárhozat,
Amely még szebbé fogja tenni
Az eljövendő álmokat.
Ha szeretlek, akkor vergődve
A halált nem hivom soha,
Eltűröm még a szenvedést is,
Nem lesz az élet Golgota.
Mikor álmomból fölébredtem,
A percet meg nem átkozom -
A lelkedhez kapcsolom lelkem
S mint régen, ismét álmodom.
Ha szeretlek... Ne adja Isten,
Hogy hazug legyen ez a hit!...
De mért?... Legyen hitvány hazugság,
Elég, hogy engem boldogít.
Ha úgy érzem, hogy most szeretlek,
Haljak meg most, ez üdv alatt -
Többet ér egy hosszú életnél
Egy álmot nyujtó pillanat!...
Várlak (Versek, 1992) József Attila 我等待着你
终于没有死亡了,虽然这次Attila说要在圣坛上一起融化,但这跟死亡终究还是不一样的。对吧。等待的哲学想必大家比小编懂,不再赘述。
需要注意的是此诗全篇动词用的都是预设,即等待对象没有到来之前的设想,或是痴人说梦或是自欺欺人或是花言巧语,小编也分辨不出一点。
文中所提到的“éjjeli zene”(夜晚音乐),或许意义在巴托克出现后被改变了(因为巴托克写的是...真的夜晚会发出的声音),但结合下句,Attila更有可能意指的是夜曲(nachtmusik、serenade),古时候在喜欢的小姐楼下弹唱的曲目,不过鉴于文中有多处自然景物的描写,或许代入巴托克的夜晚音乐之意也不错。
匈牙利音乐家Sándor Veress在1945年给此诗谱曲,用一种行动中的钢伴开始此曲。在“骄傲伸展枝叶的大树一同等待着”后有很长的连续的下行和弦,描绘大树向下伸展的枝干。“如果你来”后旋律转向大调,人声在“并且会有寂静”后渐慢渐弱,只有钢琴还在讨厌地悸动。末了唱到“直至永恒”后又居心不良地让演唱者唱到很高。全曲在此欣赏:https://www.youtube.com/watch?v=itT2HMDh0Jc
我很喜欢这首诗,对于我来说,能听见神秘的夜晚之歌已经是等待的全部。但总觉得翻译有没有do原诗justice,不知道csend是寂静还是宁静,不知道elsimulna到底是不是平息,不知道怎么把这beolvadnánk的be翻译进去,不知道怎么把oltáron放到Illatos和égve中间,总之不懂的太多。