Ha szeretlek... (Versek, Debrecen, 1899) Ady Endre 

如果我爱你,那这是一个谎言
我曾信以为真
啜泣而又悔恨的谎言。
一场落空的希望
一切,一切都是谎言
一个梦醒后的诅咒
在未来将变成
更甜美的梦境

如果我爱你,那这是不停的辗转
我从未设想过死亡
我也总是承受着痛苦
我不愿生活在各各他
梦醒时分
我从不咒骂
我只将你的灵魂贴近我的
如同我从前又做了一场梦

如果我爱你,请上天也制止
让这串谎言不实
但为什么?让这谎言变得一文不值吧,
仅仅是这样就能让我满足
要是如此,那我依然爱你
让我现在就死去,因为我已获得救赎——
一个赋予我梦境的瞬间
胜过漫长的人生!

Ha szeretlek, akkor hazugság,
Amit igaznak hittem én.
Hazugság a sírás, a bánat
S az összetörtnek hitt remény.
Hazugság akkor minden, minden,
Egy átálmodott kárhozat,
Amely még szebbé fogja tenni
Az eljövendő álmokat.

Ha szeretlek, akkor vergődve
A halált nem hivom soha,
Eltűröm még a szenvedést is,
Nem lesz az élet Golgota.
Mikor álmomból fölébredtem,
A percet meg nem átkozom -
A lelkedhez kapcsolom lelkem
S mint régen, ismét álmodom.

Ha szeretlek... Ne adja Isten,
Hogy hazug legyen ez a hit!...
De mért?... Legyen hitvány hazugság,
Elég, hogy engem boldogít.
Ha úgy érzem, hogy most szeretlek,
Haljak meg most, ez üdv alatt -
Többet ér egy hosszú életnél
Egy álmot nyujtó pillanat!...

Sappho Szerelmes Éneke (Szeretném ha Szeretnének, 1909), Ady Endre 莎浮的情歌(《我喜爱被爱》,1909) 

快乐的年轻人,上帝的伴侣,
你美丽的眼眸对面又坐着谁,
你甜美而又欢声笑语地靠近,
你的笑声穿透我的心脏,
留在我的胸膛。

要是我现在注视你,我会晕眩,
我喉咙里的声音窒息而死,
我皮肤上的火花暴风雨般落下,
我眼中阴沉又原始的影子笼罩,
而我耳中喧闹。

冷汗击打着我的身躯,
颤抖地,畏惧地,奄奄一息地,
在这个比草叶都暗淡的秋日里
我立足于此,又感知到我的陨命,
我将为你而死。

Boldog legény, istenek párja,
Szemben ki ülhet szép szemeddel,
Édes kacajos közeleddel,
Kacajoddal, mely sziven-vágva
Fogja a mellem.

Hacsak már látlak, elalélok,
Torkomon a szavak elfulnak,
Bőrömre zápor-szikrák hullnak,
Szememben sötét, vad árnyékok
S lárma fülemben.

Hideg verejték veri testem,
Remegően, félve, halóan,
Az őszi fűszálnál fakóbban
Állok és már érzem a vesztem,
Meghalok érted.

Follow

Sappho Szerelmes Éneke (Szeretném ha Szeretnének, 1909), Ady Endre 莎浮的情歌(《我喜爱被爱》,1909) 

怎么又要死了呢,小编也感觉很疑惑。这首诗和莎浮有什么关系呢,小编感到愈发疑惑。

但是原诗第二句话很有艺术气息:“szemben ki ülhet szép szemeddel”(直译为谁会坐在你美丽的眼睛对面),其中szemben有两层意思1)对面2)眼睛里,所以大概也可以蹩脚地说成“谁的眼睛里又有你的眼睛“,总之是一个对视的意思。而szemben和szemeddel(与你的眼睛)正好在这行的开头和末尾,隔岸相望了。

第一段第二行”Édes kacajos közeleddel,/Kacajoddal...“(你甜蜜地大笑地靠近,带着你的大笑)读出来很萌,特别是közeleddel和kacajoddal连读,不知道想达到什么效果,反正听起来不像在大笑。另外Ady好像很喜欢anadiplosis,读起来很舒服惹。

这首诗是Ady写给好朋友Hatvany Lajos的(“我忠实的真好友!“),为什么送给朋友一首同性恋themed的诗歌呢,小编只觉得有问不完的疑问。

Sign in to participate in the conversation
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。