20230210:提醒自己记得给朋友庆生、洗头、吃自助、找Type-A移动硬盘数据线;读《无国界病人》;中荷对照读《星之继承者》。
今天还要洗头,晚上要跟四个亲戚一起去吃自助餐。
移动硬盘USB-A的数据线找不到,可能是放行李箱里了。用type-C的线总是出问题。
今天有开始读《无国界病人》,看了两页就觉得豆瓣评分虚高了… 去再看了眼发现果然是评分人数很少(640人)。写法比较像《众病之王》,不过是站在病人视角的,而且是罕见癌症。
作者是凤凰周刊的编辑或是类似岗位,文笔尚可,资料详实,夹叙夹议。我目前看到78/405页,已经读到仿制药(医药集团觉得罕见病的药利润太少投资开发会亏、量产也没生意)、《最好的告别》(中国绝症病人一般不会知道自己真实的病情,所有消息都供给亲属,让亲属全权决策)、中外医保医药差异这类的话题。
这本书是一个月前鱼丸托我找给她看的,上次会面她又跟我和圈圈提起来里面的内容,感慨人生的风险很多,活下去就是要对抗这些,觉得徒劳、无奈等等… 我今天整理电子书内存的时候就顺便拷进去看了。
此外还中荷对照看《星之继承者》。这是我看很多科幻圈的编辑、译者、编者在过去一年狂推过无数次的一套科幻小说。
这算是我第一次双语对照着看书,体验是:在根据自己熟练的中文知识、不全面的荷兰语知识、英语知识去对照和猜出剩下的荷兰语单词的意思。
好慢,好吃力… 我真想直接看中文书再回头看,但是我知道我想看的书太多了,印象中没有什么书我有重复看,哪怕不同版本不同语言的也不会去看,而且凭我荷兰语的水平,我看完一遍中译版再看荷语版也会忘掉很多对照的时候还理解的荷语句子。估计是不行的。
因为这种对照的方式,我起码还能看懂这些外语书、觉得有兴趣去猜去理解,所以我想要继续此法。为此,我今天还对照着自己豆瓣上的想读清单下载了:
一本Alberto Caeiro的诗集的中英葡西德五个语言的版本(有囤积癖,看到了就都下载了),也许读着觉得还可以会把中葡两个版本发给学过葡语的Meredith看;
还下了《克拉拉与太阳》的英译版,这样可以结合我之前囤的现代希腊语版看;
Halina Poświatowska的波兰英语对照本;
《无知的讲师》中法两个版本;伊恩·麦克尤恩的《我这样的机器》法语版《Une Machine Comme Moi》,可以和囤过的英语原著《Machines Like Me》对照——很奇怪为啥不同版本标题单复数不一致。
啊啊… 但是手头这个中荷对照我还不知道要看多久呢!原著应该是英语,但是刚好只搜到荷语版… 刚好也不错。