@greenstate 啊我去,竟然真的赢了。。。斯莫林现在就是意甲范戴克。。。
@Koiwata 我一直印象中异形就是那种惊悚风味
所以从来没有点开过。。。看不了太惊悚的。。。普罗米修斯这种就ok
@greenstate 连加时大概还有这10分钟开始紧张吐(
@[email protected] 法鲨在里面演得很好!
看过《普罗米修斯》
https://neodb.social/movies/183/
虽然老套但是是喜欢的味,不过作为没看过异形的还是觉得缺乏了一点信息量
我的google translate替代方案
我的背景+需求:英语水平还行;学术阅读+学术写作;英中需要段落翻译,中英需要翻译专业词汇;有梯尚稳。
1. deepl。我选择用osx端的客户端。可以翻译大段文字,准确性可以接受,专业词汇也能翻译正确不老少。但是普通版的单次输入单词数有限制,会比较麻烦。有时候网会很卡,不确定在完全无梯的情况下是否能顺利使用。
2.彩云小译。我选择使用浏览器插件。可以网页的选中文字进行翻译,可翻译大段文字,可一键翻译整个网页。但是普通版的对每日能翻译的单次上限有限制,翻译准确度尚可,但是专业词汇的准确性不太行。(所以其实它最合适的使用场景是……ao3读同人文)
3.bing翻译。基本是google translate的等价替代物,没有重度应用过(下面那条讲为什么),写这条之前稍微试验了一下,感觉还是可靠的。
4.bing词典。对,本人基本不用bing translate的原因就是,bing词典对个别专业词汇的中译英功能已经能满足我的日常学术写作需要了。只要输入需要翻译的词语词组,这个功能就可以通过检索全网对应的词语,整理出来较为完善的可供选择的译文词语以及来源网站,列出来供使用者进行选择。
总结:如果翻译大段文字,有梯者可使用deepl,梯不稳or无梯者可使用bing translate;非学术性写作的情况下,彩云小译也是很好的选择;只需要翻译专业词语词汇的话,bing词典不失为一个好选择。
供大家参考。
@board
Google发言人证实,该公司以“低使用率”为由,终止了中国大陆的Google翻译服务。
该变化将影响Chrome浏览器以及KOReader等应用的内置翻译功能。根据竹新社编辑核实,中国大陆部分地区已无法直接使用Chrome浏览器的内置翻译。
回住处的时候,在路口帮一位核酸检测报告过了48小时、但健康码绿码的阿姨同路口的黄马甲肌肉男吵架,对方软硬不吃就跟个机器人一样,我忍着恶心跟他讲防疫规定完全没用,只会翻来倒去重复“领导交代的,我只听领导的”。哪怕本区域根本就属无风险区域,而且阿姨在这边住了大半年了也没用。不管阿姨怎么苦苦哀求,肌肉男全程面无表情。后面我帮阿姨打12345投诉,这肌肉男直接气焰嚣张捋袖子朝我嚷“你打什么12345,有本事直接报警呀,看是抓你还是抓我”。别的黄马甲拉住他提示12345是什么他才闭嘴。等外放的12345接线人员黏黏糊糊回复72小时也可以,这人才不情不愿给阿姨放行。然后我让他报姓名投诉他,这人终于气焰下去一点。走了几步听见肌肉男在问别人被投诉会有什么惩罚,是扣工资还是撤职。
我还是很生气。然后突然想起,住处附近各个路口包括小区门口的防疫人员,最近基本都是很年轻的男人在值班。这些人大多满脸横肉,唯一一位年纪大的大叔也是满脸横肉的样子。翻墙进小区问了下居委大妈,说这些新上岗的防疫人员都是最近招的,退伍军人和大学毕业生优先,专门选的看起来面相凶一些不好惹的。因为现在人越来越难管了,找这些人治治。
【找到领养了!谢谢!!!】
请问有没有广州的朋友想收养小玳瑁
这个宝宝个头好小,两个月了才0.4kg,不过比较健康,没什么疾病。
她挺聪明的,吃饭喝水上厕所都OK!非常亲人,被摸摸就会咕噜咕噜甚至踩奶,巧克力爪爪也可以随便捏 ![]()
我走向你像走向一条河流