继贵州之后,陕西也翻车出现了伤亡。
甚至这事还是昨天发生的,但是今天下午才通报。
今天下午才通报,却依然没热度没人在意没几个人讨论。
我真的无语了……
在老中,你过着不晓得飞机为何掉下来…为何客车翻车事故不到一个月一而再上演?也不知道吉林那被炸死的17人到底是在怎样的背景和环境下死去。
大家都过着一种算了的人生。
#刘强东明州事件双方以和解终结#事情最终以这样的方式告结,看到被定性为“误会”我本人确实不太舒服,但作为旁观者没什么资格谈失望,在不了解更多信息的前提下,我们需要尊重当事人的选择。我想说的是,jingyao走到今天,坐实了刘强东婚内出轨这件事。更为关键的是,在漫长的诉讼过程中,双方无论是在社会影响力还是财富上,很难说处在过平对等的地位,而这意味着这本身就是一次艰难的尝试,其中的艰难困苦被清晰地摊开在公众面前。可以说,几年的诉讼和坚持本身已经是女性赋权的努力了。现在最多的猜疑无非是“钱到位了”“钞能力”“当时没谈拢”,可是我想问的是,为什么“钱给够了就是你情我愿”被如此轻易地接受了?为什么男性“购买”所谓的“性服务”(不是说这件事本身,而是说舆论认为刘强东购买了性服务)被认为没什么大不了?为什么处在性剥削当中的女性被认为没有资格发声?我们应该一直追问下去。
一个知道后就可以大幅提升使用体验的简单毛象小技巧
操作:复制嘟文链接,粘贴到搜索框搜索,就可以直接在web端定位嘟文了!
解释:毛象基于fediverse联邦宇宙,平常用来刷嘟的是web界面,在链接里去掉web才是真正的本站界面。最近大家越来越常用链接定位嘟文,点击链接会离开web,直接跳转其他站的本站界面。有时候该站不对外站开放(呜呜、里瓣…),有时候下滚界面会跳转要求登陆,而且在这个界面回复点赞之类的操作都很麻烦。
直接用这个方法就可以全程在好用的web界面找嘟/操作了
我应该也是某日抱怨看不到呜站链接嘟文然后被象友科普的🧐
(顺便鼓励大家,转嘟的时候顺手附带原嘟链接)
「我喜欢谷歌的这个实验产品: Talk To Books,与书籍对话,输入一个问题,然后它从成千上万本书里搜索相关的段落。这不比谷歌搜索强多了?我试着搜索了一个问题:“生命的意义是什么?”」
https://books.google.com/talktobooks/
看过《普罗米修斯》
https://neodb.social/movies/183/
虽然老套但是是喜欢的味,不过作为没看过异形的还是觉得缺乏了一点信息量
我的google translate替代方案
我的背景+需求:英语水平还行;学术阅读+学术写作;英中需要段落翻译,中英需要翻译专业词汇;有梯尚稳。
1. deepl。我选择用osx端的客户端。可以翻译大段文字,准确性可以接受,专业词汇也能翻译正确不老少。但是普通版的单次输入单词数有限制,会比较麻烦。有时候网会很卡,不确定在完全无梯的情况下是否能顺利使用。
2.彩云小译。我选择使用浏览器插件。可以网页的选中文字进行翻译,可翻译大段文字,可一键翻译整个网页。但是普通版的对每日能翻译的单次上限有限制,翻译准确度尚可,但是专业词汇的准确性不太行。(所以其实它最合适的使用场景是……ao3读同人文)
3.bing翻译。基本是google translate的等价替代物,没有重度应用过(下面那条讲为什么),写这条之前稍微试验了一下,感觉还是可靠的。
4.bing词典。对,本人基本不用bing translate的原因就是,bing词典对个别专业词汇的中译英功能已经能满足我的日常学术写作需要了。只要输入需要翻译的词语词组,这个功能就可以通过检索全网对应的词语,整理出来较为完善的可供选择的译文词语以及来源网站,列出来供使用者进行选择。
总结:如果翻译大段文字,有梯者可使用deepl,梯不稳or无梯者可使用bing translate;非学术性写作的情况下,彩云小译也是很好的选择;只需要翻译专业词语词汇的话,bing词典不失为一个好选择。
供大家参考。
@board
我走向你像走向一条河流