我要也来大力安利这个网页翻译插件——immerse translate!!!
已经用上的/只想看英文原文不想看中文翻译的朋友可以划走;
没用上/没听过、平时有大量阅读和翻译英文网页需求的朋友,请一定要点开嘟串看一看,吃下这个安利好吗!!!
简直太好用了,比谷歌自带网页翻译好用一百倍!
我就直接把今晚另一条嘟嘟的截图作为案例放下面了(排版和效果真的很好,翻译质量不重要,因为你可以自行切换翻译软件api,我用的是最省事不用登录的谷歌)
⬆️具体请看原嘟串
⬇️更具体请立马点击以下网址下载插件自己试试
https://immersive-translate.owenyoung.com/
这个插件还可以一键制作双语eoub电子书、对照翻译扫描版pdf(虽然目前pdf格式还在调试 有些书有点混乱),但真的是写论文期间勉强才能看下去英文原文文献的我的救命恩人!!!
而且我之前也在思考一个问题:在多语种转换之间,到底是花费大量时间自己学习掌握一门外语,还是祈祷nlp、ai的迅速发展可以在有生之年造起人类的巴别塔呢?
chatgpt和这个插件让我更倾向于后者。(但也不完全摒弃前者,理想的是后者为主前者为辅)
现在我学语言的最强动力就是应试(第三语言最想学法语因为加拿大移民加分啊啊啊啊)……
而且在可预见的未来,学会听、说会比读、写更重要更实用,因为前者被机器取代的技术更困难(实时机器传译、沟通?似乎只存在于科幻小说……),而后者可以说已经实现了,效率还比真人高。
今天發生的很多事,我們都可以從歷史上看到相似的一幕。
比如臉書的扎克伯格,他被大陸網友戲稱三姓家奴,因為他之前為了進入中國市場費盡了心思,到處討好,還是進不來,後來轉而去國會作證,給出了對中國不利的證詞。
這一幕非常像鴉片戰爭前,外國商人們努力適應大清的規則,卻發現無論他們怎麼靈活適應,放低身段,大清的王法對他們來說就是鐵索雄關,官員們簡直就是坐地閻王。這種無可奈何的怒氣催生了後面的鴉片戰爭。你仔細想一想,扎克伯格轉去做不利證詞,這意味着他放棄進入中國市場了嗎?按照大清的規矩,他是自尋死路。一旦不俯首帖耳,以後磕一百個響頭也沒用。可在他的立場,他只是尋求另一種打開市場的途徑而已。在你的遊戲規則裡,我沒有機會,贏不了,那麼我就來改變這個遊戲規則。
一個扎克伯格在集權後的中國面前當然算不得什麼。可要這不是一個,而是很多個呢?美國的互聯網企業能不能左右美國的政策?更不要說你的貿易保護政策遠不止那堵防火牆。這些人的合力構成了美國現在的咄咄逼人。所以你會發現很有趣,為了解決之前的很多問題,中國選擇了集權的體制,你集權後,的確之前能奈何得了你的一些力量奈何不了你了,沒法和你平起平坐,但這些人在規則裡注定輸,他們就會轉向一些盤外招。
你可以制定一套你左右贏贏兩次的規則,代價就是輸家,那些不和你玩的人,尋求的是摧毀你整個體系。
我说 关于性别方面的态度 我跟李安保持一致
尖叫!扭曲!狂躁!挥舞!
帅气小人
汪汪!汪汪汪汪!