Intercultural Relationship be like

我跟对象分享中文成语, 说到"画蛇添足".

我: 画, draw, 蛇, snack, 添, add, 足, feet, 意思是有人想画一条蛇, 但是画完之后又给蛇加上了脚, 反而变得更不像蛇了, 所以它的意思就是, 某人付出了额外的劳动去做某项工作, 但是结果反而因为这样额外的劳动而变得更糟糕了.

我:举个例子来说, 我的主管向我们要一份报告, 我直接在系统里run了一份report交上去了, 而我的同事却在系统自动生产的report上面还增添了很多其他内容, 并且重新layout了格式, 然后才交上去. 而主管看了他的报告之后, 却回复说, 你能不能就交一份PanPan那样的报告出来. in this case, 我的那位同事, 就是在画蛇添足.

对象: :11110: :11110: :11110:

对象: 这个成语太好用了我要狠狠学!!!

对象: 我同事里常常有人干这种事儿, 我特别想骂他们. 但是英文里的"画蛇添足" 是公牛身上的奶子(titts on a bull), 啥用都没有. 但是这个俗语不适合在工作场合用, 所以就没法直接说. 现在我知道说啥了!

对象:要是那些同事能听得懂就更好了。

Follow

@PigeonAdultman 学会了!以后用公牛身上的奶子来骂人!(嗯??

· · Web · 0 · 0 · 1
Sign in to participate in the conversation
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。