@nabla 是的!我第一时间也想到我学英语的时候看到的这个例子,还有“I'm good”也可以用来拒绝别人的邀约、offer to help,倒是没想到德语里也有这么高度吻合的例子… 然后又惊讶不是每个语言都有。确实是个蛮特别的现象呢。
我发散想到的是更宽泛(?)的一类委婉(?)语,“C'est ça”"That's it"“就这么多就好啦”“以上”之类的,都避免了直接喊停对方帮忙、戛然而止等各种礼节和气氛上的不合适,也会加个“Thank you”。
怀疑日语里可能有。波波娃老师给我讲过的请求帮忙的道谢和事毕后的道谢语态不一样,不知道能不能也用来含蓄地告知帮助者已经够了、让别人停下帮忙。 @violakamome
@violakamome 好详细!好喜欢!发现没有at上鳗鱼,我来at她 @unagi
说起来,在中国,大家还真的不知道在类似场合怎么说。最近我出去喝酒,帮我倒的人都是拧龙头之前跟我说好“你说停我就停”。我帮别人倒水也会这样。小时候说中文的大家大概也为此伤过脑筋了吧,得到的折衷共识是让帮忙的人来说,不然… 就倒多少喝多少?可能和酒桌文化也有关系
@violakamome @desalinator @nabla 好详细!谢谢!let‘s get you better 有笑到!
@violakamome @desalinator 原来是这样!谢谢详解 ありがとうございました(现学现卖 (
@desalinator @nabla 既然被cue……日语里的感谢是「ありがとう」,也可以写成「有難うarigato-u」,现代日语中这个词的形容词尾会变,「有難いarigata-i」,其实都是“(您为我做的事情)太难得了(,所以我非常感谢)”的意思。
所以日语的谢谢,其实是在形容对方为自己做的那件事情。所以加上代表完成与否,或者说表示时间的语态,由「ありがとうございますarigatougozai-masu」变为「ありがとうございましたarigatougozai-masita」就能表达这件“难得(且值得感谢)”的事情是当下的事情,还是以往的已经过去的事情。
我觉得一般只要听到“谢谢”,日本人就接受到感谢,往往在当下的话不特别加代表完成和过去的“ました”。
比起说是因为“听到了谢谢”,更重要的可能是日语交流里一来一回不太好跳跃串行的机制,比划:
A:<动作>:倒水(这一次倒水结束)
B:【语言】谢谢!(接受倒水结束,并未提出新的要求)
A:【动作】停止倒水(因为并未收到新的要求)<语言>不客气!(回应刚才收到的语言感谢,并且结束对话)
如果B是直接说「結構ですkekkou-desu」的话就类似“im fine”,“我足够了”,但是听到这个A估计就不会把水倒进来了;如果正在倒,会判断为这一次就根本不该倒,得赶快跟A道歉(感觉在“是停止当下动作还是拒绝整个动作”的用法上或许还有可以思考的地方……
如果不是倒水而是其他事情,或许在一些语言文化里会有这种情况,这个大概是鳗鱼老师想辩析是否universal的对照组:
A:I'm good, thanks.
B: You good? OK Let's get you better!