@unagi 联系之前你骂的诗,我又想到了几年前网络还在批判一种”废话体“,想找找英语里面有没有对那种风格的报道但是失败了 Google直接给出的结果是self-evident,顺便发现有人曾经在英语论坛中跟你提了相同的问题!对话中可以说apparently,obviously,另外有人建议使用kinderspiel这个词然后下面人甚至呼吁大家一起促进新词的发明!但是那个帖子是2006年的,至今还没有被普遍接受的,只能说这的确是英语里面的一个盲点了
@unagi 论坛里那人的意思是鉴于外来词借用后意思总是变得更特定,把kinderspiel借到英语用来表示这个“废话”
说不定这个词是汉语里面特有的?我想了想,废这个字,本来是被荒废的意思,这个概念各语言都有,但比如说“废物”,指一个人一无是处的时候,外语中有同等含义的词吗?而“垃圾”一类概念借用似乎是普遍的。但是汉语里这个“废”似乎很不同,它已经不再是最开始的从有用被废弃所以无用,而是干脆一无是处所以不值得别人利用,词义悄悄地被引申了,这个引申的部分说不定就是汉语这门语言独特的发明之一。比如loser,突然想到,似乎在使用上与汉语“废物”对等,但它的词义是从比赛的输家开始引申的,每个国家民族有不同的历史文化,语言很难一一对应也是正常的吧
@niemand 废物的德语我知道!是 Taugenichts
@unagi 学到了!但我的意思是毕竟每种语言的逻辑都是不一样的嘛
@niemand 明白!语言之间时常不能一一对应只是之前莫名以为“废话”会是一个比较基础的词汇…
@unagi 哈哈哈,它曾经是我的口头禅 看了英语一个语气词Duh其实真的几乎意思一样,而汉语里面还压根没这个语气词呢
等等,词典上有duh的解释!“used in response to something said that is too obvious to need to be mentioned” 真的很贴切!
所以英语里面只是把汉语废话可以囊括的用处拆开就行了,不同的场合有不同的表达…
@niemand 对对对就是这样的词,好像没有名词而已,不然就可以说 废话: something that is too obvious to need to be mentioned,然后 duh: used in response to 废话
@unagi 完全正确!
@niemand 我也在想德语里有没有这个词,但 Kinderspiel 我的理解也是做起来很简单的事…感觉目前最接近的就是 self-evident 了