“废话”的英文到底是什么?为什么词典查来查去都说是 nonsense?
“废话”的意思应该是不用说就知道的话,比如“人只有一个鼻子”就是废话。
Nonsense 是不 make sense 的话,胡扯,比如“人有两个鼻子”就是 nonsense,这两个词意思完全不一样啊?

@unagi 想起来之前 Word Power Made Easy里面有关于cliché的,但好像还是不完全跟“废话”一样,大概不同语言就是不可能做到一一对应的吧 :blobcatthink:

“A cliché is a pattern of words which was once new and fresh, but which now is so old, worn, and threadbare that only banal, unimaginative speakers and writers ever use it. Examples are: fast and furious; unsung heroes; by leaps and bounds; conspicuous by its absence; green with envy; etc. The most devastating criticism you can make of a piece of writing is to say, “It is full of clichés”; the most pointed insult to a person’s way of talking is, “You speak in clichés.”
A bromide is any trite, dull, and probably fallacious remark that shows little evidence of original thinking, and that therefore convinces a listener of the total absence of perspicacity on the part of the speaker.
For instance, some cautious, dull-minded individual might warn you not to take a chance in these words: “Remember it’s better to be safe than sorry!”
Your sneering response might be: “Oh, that old bromide!”
A platitude is similar to a cliché or bromide, in that it is a dull, trite, hackneyed, unimaginative pattern of words—but, to add insult to injury (cliché), the speaker uses it with an air of novelty—as if he just made it up, and isn’t he the brilliant fellow!
An anodyne, in the medical sense, is a drug that allays pain without curing an illness, like aspirin or morphine. Figuratively, an anodyne is a statement made to allay someone’s fears or anxieties, not believed by the speaker, but intended to be believed by the listener. “Prosperity is just around the corner” was a popular anodyne of the 1930s.
A bromide is also a drug, formerly used as a sedative. Sedatives dull the senses—the statement labeled a bromide comes from a speaker of dull wit and has a sedative effect on the listener. The adjective is bromidic (brō-MID′-ik), as in “his bromidic way of expressing himself.”

(顺便5000字上限真的太爽了,引用随便贴啊!

@unagi 联系之前你骂的诗,我又想到了几年前网络还在批判一种”废话体“,想找找英语里面有没有对那种风格的报道但是失败了 :pompei_cry:​ Google直接给出的结果是self-evident,顺便发现有人曾经在英语论坛中跟你提了相同的问题!对话中可以说apparently,obviously,另外有人建议使用kinderspiel这个词然后下面人甚至呼吁大家一起促进新词的发明!但是那个帖子是2006年的,至今还没有被普遍接受的,只能说这的确是英语里面的一个盲点了​:pompei_cry:

@niemand 我也在想德语里有没有这个词,但 Kinderspiel 我的理解也是做起来很简单的事…感觉目前最接近的就是 self-evident 了​:blackcat_11110:

@unagi 论坛里那人的意思是鉴于外来词借用后意思总是变得更特定,把kinderspiel借到英语用来表示这个“废话” :aru_3011:
说不定这个词是汉语里面特有的?我想了想,废这个字,本来是被荒废的意思,这个概念各语言都有,但比如说“废物”,指一个人一无是处的时候,外语中有同等含义的词吗?而“垃圾”一类概念借用似乎是普遍的。但是汉语里这个“废”似乎很不同,它已经不再是最开始的从有用被废弃所以无用,而是干脆一无是处所以不值得别人利用,词义悄悄地被引申了,这个引申的部分说不定就是汉语这门语言独特的发明之一。比如loser,突然想到,似乎在使用上与汉语“废物”对等,但它的词义是从比赛的输家开始引申的,每个国家民族有不同的历史文化,语言很难一一对应也是正常的吧

@unagi 学到了!但我的意思是毕竟每种语言的逻辑都是不一样的嘛 :blobcatcatnom:

@niemand 明白!语言之间时常不能一一对应​:mrblanket_longing:​只是之前莫名以为“废话”会是一个比较基础的词汇…

@unagi 哈哈哈,它曾经是我的口头禅 :aru_0180: 看了英语一个语气词Duh其实真的几乎意思一样,而汉语里面还压根没这个语气词呢 :blobcat0_0:
等等,词典上有duh的解释!“used in response to something said that is too obvious to need to be mentioned” 真的很贴切!
所以英语里面只是把汉语废话可以囊括的用处拆开就行了,不同的场合有不同的表达…

@niemand 对对对就是这样的词,好像没有名词而已,不然就可以说 废话: something that is too obvious to need to be mentioned,然后 duh: used in response to 废话

Sign in to participate in the conversation
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。