Pleroma 的“Just landed in L.A.”的翻译好有趣呀。不同语言有着不同的翻译(语言我不懂,所以用 DeepL 翻译了一下):

日语:羽田空港に着きました。
(我已经到了羽田机场。)

法语:Je viens d'atterrir en Tchéquie.
(我刚刚在捷克共和国降落。)

葡萄牙语:Acabei de chegar no Rio!
(我刚到了里约!)

意大利语:Sono appena atterrato a Fiumicino.
(我刚刚在菲乌米奇诺降落。)

德语:Sitze gerade im Hofbräuhaus.
(现在正坐在Hofbrauhaus里。)(似乎是墨尔本?)

波兰:Właśnie wróciłem z kościoła
(我刚从教堂回来。)

当然,也有一些奇奇怪怪的:

荷兰:Tijd voor anime!
(动漫时间到了!)

波兰:Lá iontach anseo i nGaillimh
(请点击这里查看更多信息。)(???DeepL 翻译过来就是这样)

俄语: Что нового?
(有什么新鲜事?)(朴实,因为这句话就是发嘟界面的提示语啦。)


Nebula 原来翻成了“刚刚抵达上海”,之前似乎有人改成了洛杉矶,但是这么看来是不是又改回上海比较好 :blobxd:

@unagi
耶!!我當時就想 @ 你來給出標準解答,但是瞄了一眼德國時間感覺你可能沒起床!有權威(我認為)解釋真的好好 :ablobcaramelldansen:

Follow

@kiokio hiahia 随便 @ 反正我醒来可以看到(确实刚醒)

· · Tootle for Mastodon · 0 · 0 · 1
Sign in to participate in the conversation
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。