同一件事,用不同的语言去讲,人接受时的重点都不一样。一段关系里欺骗对方的感情,德语叫Betrug(betrügen) 英语叫cheat 中文…叫出轨。德语和英语的意思都是欺骗为主。英语里还有偷情的意思。但中文的表达物化的倾向好严重。与其说是一个人背叛了另一个人伤害了另一个人的感情,不如说是一个人背叛了某种社会规范。说cheat会感觉很私人,说出轨就是公共事务了。

@civetkikyou 德语的 Seitensprung 也许差不多可以和“出轨”对应?

@unagi 还真是一一对应的,可是这个说法我从来没见人用过。电影里面也没有用过这个词。是个书面语吗?

Follow

@civetkikyou 我见过几次但是忘了在哪儿见过的…也许是口语,有外遇网站就叫 www.seitensprung-direkt.com :aru_0160:

· · Web · 1 · 0 · 1
Sign in to participate in the conversation
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。