https://www.youtube.com/watch?v=aZaBzeVbLnQ
听了一下这个关于 Gendersprache 的视频,感觉还是比较赞同的。。主要意见就是德语是有 Genus 和 Sexus 的,两者并不需要吻合,比如物件有 der Löffel, die Gabel, das Messer,这个很好理解,那么放在人身上的时候为什么不能同理呢?Der Gast 可以是女的,die Person 可以是男的,das Genie das Mitglied 可以是任意性别。女的可以在 Mannschaft 里,男的也可以是 Jungfrau。此外,Gendersprache 根本没有统一的标准,比如为什么有 die Lehrerin 但是没有 die Menschin 没有 der Personer。连 Rechtschreibung 也没有统一:同时表示男女的时候 / - * 这三个符号到底要用哪一个?而且词语中插入符号在一些 Kontext 下会导致满篇星号,给有阅读困难的人、需要读屏软件的人、德语作为外语的人带来额外的困难。
这位 Youtuber 的建议就是全都不要在表人类的名词上挂任何 Gendersprache 了,把 Genus 和 Sexus 独立开,性别实在重要的时候就说 Ein weiblicher Lehrer/Ein männlicher Lehrer. 她也考虑到了语言改变思维方式的可能性,但能改变到何种程度没有人能说得准,为了这样不确定的可能性对整个语言做改革是否代价太大,而且谁都不知道要怎么改。在 Prime Minister 的词性上做表面文章,不如直接选一个女 Prime Minister。说到这里特别好笑的一个点就是,Bundeskanzlerin 是一个为默克尔量身定做、仅她一人可用的词,因为她之前和之后都没有女 Kanzler。
我个人最近一次的体验就是填表格的时候让我写职位,我写了 wissenschaftlicher Mitarbeiter。就我个人的话我可以是一个 wissenschaftliche Mitarbeiterin,但存在 wissenschaftliche Mitarbeiterin 这种职位吗?我感觉区分这个挺扯的。我个人是不介意用一些词性是男性的词来指代自己的,使用德语至今也从来没写过 *des*der Studenten*in 这种 Quatsch,就是觉得简单方便而已。感觉还是中文好,根本没有这种问题,各种职业都是 Genderneutral。
评论区里还有一个特别好笑的例句:Ein herrenloses Damenfahrrad让我想到什么,女人不需要男人,就像鱼不需要自行车。。
学到了新的 gendern 方式:Universität 是 ArbeitgeberIN