Follow

一些交通标识上的区别:
1.德国 Fahrrad frei 的标识在奥地利是 ausgenommen Fahrrad,我觉得更好懂一些,因为这个标识本来的意思就是自行车不受⛔️的限制,德国这边我总是会理解成 Fahrradfrei,也就是不允许自行车通行​:ageblobcat:
2.德国的 Fußgänger 在奥地利是 Fußgeher,一开始我觉得怪怪的,后来感觉奥地利的更加 make sense,因为本来就是 zu Fuß gehen,那 geher 很合适,这个 gänger 不知道怎么回事…

:baba_arrow_up:​室友听说以上观点后大为痛心​:blobcatdevil:

· · Web · 3 · 1 · 13

@unagi 第一个确实,再配个禁止标志经常让人觉得是不许骑自行车

@unagi 包括 gespritzte Saft 在内,你提到的奥地利德语的这几个表达方式我都觉得蛮讲道理的 :0120:

@unagi 维也纳公共交通上的 "Bitte sich festzuhalten" 我也查了一下,一些观点表达这是一种比较老式的,客气的说法之简写。可以理解为 “Es ergeht die Bitte, sich festzuhalten”。

Sign in to participate in the conversation
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。