翻译的时候遇到一句话,his face blanching,直接译成了“他脸色苍白”,然后又停住了。在想主角是黑人的话是不是这么写不对,blanching这个词是否也是出自法语的blanche,有白的意思在里面。这个词是不是就是不太对。乃么问题又来了,黑人脸色差,或者因为惊讶而没有血色的时候,应该用哪个词?
啊,突然直观感受到了一些老生常谈的东西,之前看陈英的访谈说女性写作要发明自己的语言,在这一刻突然发出了回响。
@incognito 感觉面如死灰比较符合真实的颜色,不过也不一定非要用颜色来描述情绪。https://writingwithcolor.tumblr.com/post/109701193130/dark-skin-paleness-and-undead-skin
本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。 新用户注册请 1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。 2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。