看了一篇讲AI替代翻译的文章,基调是作家译者说AI在很细微的文学诗歌翻译中达不到人的个人体验的精度,品品,这个底线好卑微了,好像现在有几个人读文学、有几个人在意译本比较似的。然后对策是国外翻译协会呼吁译者抵制配合出版社让他们拿一半薪酬给AI校稿,真是自损一千的好招啊。现状是死了的作家基本保护不了自己的文稿被喂给AI的宿命,没死的在死之前还能抗争一下。
综合以上,以后我们会阅读到大量说明书似的文学作品,纸质书不是尊严的保证,预制菜一样的文字会渗透到从互联网到线下书店的方方面面,我们对文学的态度可能会更偏向于信息获取,以后译者会像调查记者一样变成非遗传承人然后销声匿迹。在全世界出版都是一个没落的自顾不暇的夕阳产业,有着极强的降本诉求,不可能为审美体验这种东西坚持太久。
本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。
@ChuckL 阶段性匿一下