拖了八百年终于约托尼老师剪头发了。本人理论上应该一个半月最多两个月修剪一次,但是年前狂工工得根本没空约。三个月了!我现在就像无天法师一样(发量锐减ver.)(?)
推特翻译那个账号顶着一个中立的人设怎么老几把往翻译里掺私货,总有办法把网友自己说的话翻译成爹味训诫
举个例子:原文说谱系常常需要确定的计划,突然打乱人家的计划/日程容易导致焦虑,所以学习谱系人士特定的做事方式,做到守时,尽量避免惊喜/突发事件,不扰乱日程也是表达爱的一种方式
推特翻译:守时、不要随便变动、不要“惊喜”、不要打断对方的准时要做的事情,不要突然变更计划。
掐掉上下文(有必要吗,就一句话),把人家给的积极性的建议改成消极的否定,你尊重原作者的用意了吗
彩妆
仔细思考感觉现在也不需要底妆,20年9月买了一瓶MAC粉底现在还剩下一半,色号也不适合;
散粉倒是刚需;
眼影真爱色号据说已经停产,我也不玩妆手上的存货慢慢画用完再寻觅,特别合适的单色有两颗,还行能用的有三颗;
完全不适合画腮红,但手上有三盘买都买了就画呗画完也该入土了,一盘特别适合,两盘还行能用;
口红真爱色号也已经停产,手上这几只快用完再找...
我买彩妆就是热门款满地雷,又讨厌鸡肋,真爱色号纷纷停产无法回购......费劲,好在一年半之内也不需要买新的。
【杜琪峯答電影之意義】
第 73 屆柏林影展當地時間 2 月 16 日揭幕,香港導演杜琪峯為本屆柏林影展主競賽單元的評審之一,評審團今日出席影展記者會,有記者向一眾評審發問,電影的意義及為甚麼電影不死。杜琪峯先是為提問鼓掌,然後用廣東話表示:
「我覺得電影呢,永遠喺前鋒…前面。當如果有極權的時候,人民失去自由的時候,電影通常係首當其衝,喺好多地方都係。一定係停咗你個文化,電影的文化是直接入 audience 的,所以獨裁者通常對付的,一定係電影。」
「我覺得香港…no, sorry(失笑),全球爭取自由的國家和人民,佢哋都要支持電影,因為佢係同你發聲嘅。」
其翻譯隨即以英文重覆他的發言,完成後現場傳來一陣掌聲。
没有空气炸锅我就不会做饭。今天炸了包浆豆腐和鸡块,用咖喱下点菠菜鸡蛋挂面。全程15min,满意狂炫。饭后甜点准备草莓和黑芝麻糊。
@fatelab 塔罗
PhD candidate
STA Horary Certificate
请看!
Mireille Silmeril
As above, so below.
/请勿以任何形式转出象