最近读到的一些etymology:
goodbye源自God be with you
德语heimlich在英语中类似的是clandestine,可是它的语义不完全对应,Heim表示家园,所以这个词带有一种私密一般的感觉,就像在自己家里,与外面的世界隔绝开来。因而unheimlich表示能造成轻微担忧/害怕的情绪的(不在家时候的不安全感)。
“翻译”在英文、西语和法语中分别是translate, traducir和traduire,它们源于拉丁语translat,意思是“带到那边去”,德语的翻译一词是übersetzen,这个词还有摆渡、运载过河之义;梵语中表示翻译的词是anuvad,这个词还有“在之后重复,再说一遍”的意思。梵语突出的是时间上的距离,拉丁语和德语突出空间上的距离。
台风不是英文typhoon的直接翻译,尽管二者都来自希腊语。希腊神话里,象征暴风的希腊神话人物tuphōn,流转到阿拉伯语中为tūfān(意为“转”),这个词从阿拉伯语传入葡萄牙语,经过探险家的航船到了中国。
日语的面包一词是パン(pan),源自葡萄牙语pão,葡萄牙是日本最初接触的欧洲国家。
小地方的人去大城市会讲“上”,上北京、上西安,词汇里隐含了一种地位高下。
前途、前景里的“前”和前日、前世里的”前”一个指未来,一个指过去,截然相反。
分享一个ios超好用的照片整理软件phoom,上划删除很简单,半小时内帮助我删掉了1300张照片。
#长毛象安利交换大会
你好,谢谢,再见