泪之女王
开始以为是喜剧片,讲美女和笨蛋老公的拉扯故事。可居然是十分陈年的韩剧爱情故事……2024年了怎么还有癌症失忆桥段啊啊啊啊啊,再加上有钱人家,十分标准的韩剧配料表……剧不推荐(为什么很火?)但美女好美
@[email protected]
Hey !朋友们,刚刚写完了《经济衰退时代,我的资金出海避险方案》 ,欢迎有兴趣的朋友参考。
本文所讨论的方案,想要规避的风险是:
- 人民币汇率长期/短期贬值
- 国内银行账户被限制转账/提现
- 国内银行爆雷
- 资金出境/外汇政策继续紧缩
适合人群:
- 人在国内,有一定存款,但想要规避以上提及的风险
- 有计划在一段时间内移民,资金想在准备阶段出海
最近读到的一些etymology:
goodbye源自God be with you
德语heimlich在英语中类似的是clandestine,可是它的语义不完全对应,Heim表示家园,所以这个词带有一种私密一般的感觉,就像在自己家里,与外面的世界隔绝开来。因而unheimlich表示能造成轻微担忧/害怕的情绪的(不在家时候的不安全感)。
“翻译”在英文、西语和法语中分别是translate, traducir和traduire,它们源于拉丁语translat,意思是“带到那边去”,德语的翻译一词是übersetzen,这个词还有摆渡、运载过河之义;梵语中表示翻译的词是anuvad,这个词还有“在之后重复,再说一遍”的意思。梵语突出的是时间上的距离,拉丁语和德语突出空间上的距离。
台风不是英文typhoon的直接翻译,尽管二者都来自希腊语。希腊神话里,象征暴风的希腊神话人物tuphōn,流转到阿拉伯语中为tūfān(意为“转”),这个词从阿拉伯语传入葡萄牙语,经过探险家的航船到了中国。
日语的面包一词是パン(pan),源自葡萄牙语pão,葡萄牙是日本最初接触的欧洲国家。
小地方的人去大城市会讲“上”,上北京、上西安,词汇里隐含了一种地位高下。
前途、前景里的“前”和前日、前世里的”前”一个指未来,一个指过去,截然相反。
你好,谢谢,再见