#读书摘抄 #非文学翻译理论与实践
读到这里突然想到自己在网络上已经习惯在所有表达看法的句子前加一个“个人”、“自己”,一般都是“在我个人看来…”、“……只是我自己这么想。”
明显这里面有重复的地方,但中文里加上这些修饰词若是表达强调,似乎也并不多余。
翻译为英文时,按照简明英语的规范,重复的词语都要去除。
最后的结果:
We must consider each suggestion carefully.
@truthoftouch 这句话前面不加一个“我认为”“我觉得之类的我就不爽…直接说 we must 好像就在阐述一个普遍被赞同的观点/真理,并不等同于个人观点…还有 suggestion offered to us,我理解的是比如我们去跟亲友同事抱怨,他们就给我提建议,光 suggestion 就是比如网上随便一个没有指向性的安利贴/攻略贴…总之句子虽然简单了但是我理解到的意思完全不一样
@truthoftouch 应该是个人习惯和个人经历的问题,我不爱说服别人,只想交换一下观点。我有个前男友,交往初期的时候他总是跟我说“这件事情绝对是这样的”“你肯定要这样那样做啊”,我就特别信他,很多时候直接照他的说法做了。结果相处久了才发现很多事情他自己其实都不确定,他只是就那样说话,他觉得说“我认为”“我觉得”的人都很虚伪,假谦虚,因为只要是人说出来的就是个人观点,没必要画蛇添足。但是他当时的语气就让我以为他是做过充分调查,或者是有充足的经验才那么说的,我愿意相信他,结果竟然仅仅是个人猜测而已,就让我有一种被骗了的感觉,但凡他当时加一个“我认为”我都会多想想多问问他为什么得出这样的结论。所以我说话还是习惯加上“我认为”,就是希望对方也可以保留自己的观点,如果我提出的观点前缀不是“我认为”,那一般就是“我几个朋友跟我说”,“研究表明”,“统计数据表明”,“我在网上看到”,等等之类。