#读书摘抄 #非文学翻译理论与实践
读到这里突然想到自己在网络上已经习惯在所有表达看法的句子前加一个“个人”、“自己”,一般都是“在我个人看来…”、“……只是我自己这么想。”
明显这里面有重复的地方,但中文里加上这些修饰词若是表达强调,似乎也并不多余。
翻译为英文时,按照简明英语的规范,重复的词语都要去除。

最后的结果:
We must consider each suggestion carefully.

@truthoftouch 这句话前面不加一个“我认为”“我觉得之类的我就不爽…直接说 we must 好像就在阐述一个普遍被赞同的观点/真理,并不等同于个人观点…还有 suggestion offered to us,我理解的是比如我们去跟亲友同事抱怨,他们就给我提建议,光 suggestion 就是比如网上随便一个没有指向性的安利贴/攻略贴…总之句子虽然简单了但是我理解到的意思完全不一样 :blobcatdizzy:

@unagi 书里只给出了一个句子,这个句子可能有对于这个suggestion进行补充的上下文。
must被使用时未必是在阐述公理,说出must的人除公权力外也没人能有实际力量限制、制约他人。互联网上个人账号发表言论时几乎全部都暗含了“我认为”、“我觉得”的前提,因为本质上它们都是个人言论。或许是长久的中文语境影响和网络说话习惯导致你对缺少了这些前缀的句子感到不适?(我也试图在这段回复中避免这些前缀的出现,很费劲……)
我去搜了下must的例句,在这些句子前加上“In my opinion”或者“I think”会不会显得这个观点包含的力量变弱?在读到这些句子时,是否会感到自己被强加了某些自己不认可的观点?
一些场合下must会显得生硬,但是在纯粹的观点碰撞场合、传达观点的场合,简洁明了的语言会给我更有力更清晰的感观;加上“我……”的前缀似乎可以让自己的观点在语气上弱化,从而更易令人接受。

Follow

@truthoftouch 应该是个人习惯和个人经历的问题,我不爱说服别人,只想交换一下观点。我有个前男友,交往初期的时候他总是跟我说“这件事情绝对是这样的”“你肯定要这样那样做啊”,我就特别信他,很多时候直接照他的说法做了。结果相处久了才发现很多事情他自己其实都不确定,他只是就那样说话,他觉得说“我认为”“我觉得”的人都很虚伪,假谦虚,因为只要是人说出来的就是个人观点,没必要画蛇添足。但是他当时的语气就让我以为他是做过充分调查,或者是有充足的经验才那么说的,我愿意相信他,结果竟然仅仅是个人猜测而已,就让我有一种被骗了的感觉,但凡他当时加一个“我认为”我都会多想想多问问他为什么得出这样的结论。所以我说话还是习惯加上“我认为”,就是希望对方也可以保留自己的观点,如果我提出的观点前缀不是“我认为”,那一般就是“我几个朋友跟我说”,“研究表明”,“统计数据表明”,“我在网上看到”,等等之类。

· · Web · 0 · 0 · 1
Sign in to participate in the conversation
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。