在给室友转述刚刚听到的英文内容,有个词是 immortal,一时没想起来德语怎么说,就用 können nicht sterben 代替了,讲完之后问室友 immortal 德语怎么说,室友:unsterblich.
我❓❔德语真没意思

⬆️这种情况发生了好几次,主要是出现在我转述其他语言的内容的时候,想不起来某个词怎么说,只好用简单词语变换句式代替,结果发现想要的那个词就是简单形式变个形就好了,完全不像英语那样同一个意思用好多看起来不相关的词来表达…

Follow

刚刚室友给我分享了一个哈利波特的剪辑视频,里面貌似是赫敏在给罗恩讲一本书(对不起没看过哈利波特不清楚具体是什么),讲到干了什么什么之后就会 immortal,罗恩一脸懵逼问什么是 immortal,赫敏说就是说 you will not die. 然而这段对话在德语里的翻译是:“什么是 unsterblich?”“Das bedeutet du wirst nicht sterben. ”完全是没有任何意义的对话 :aru_0160:
不晓得中文这个地方怎么处理的,如果翻译成“不死”就跟德语一样扯淡了。

· · Web · 0 · 0 · 1
Sign in to participate in the conversation
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。