不得不说我读了《光明共和国》的英译之后才明白英文里的翻译腔是什么,比如:
devote herself to classical music yet only consider real the kind she could dance to
这个 real 的位置好奇怪啊,读着不像英语,感觉放到最后比较顺口…还有各种主宾语缺失、主被动弄反,转折关系缺转折词联系之类的,读起来就很磕巴,语言的优美性和韵律也比原文差太远。
蔡学娣的中文翻译倒是不错,虽然偶有更改词义,但是更好理解了,好久没看到我看着不别扭的中译了。