“Though we used different signed languages, these Chinese Deaf people and I could make ourselves understood; and though we came from different countries, our mutual Deaf culture held us together. By the end of the evening we’d talked about Deaf life in China, and about Chinese politics.” I nodded. “You couldn’t do that in China,” he said. “No hearing person could. So who’s disabled then?”

Educating people on the challenges their children may embody is sensible, but preventing them from having children because we think we know the value of those lives smacks of fascism. It is not happenstance that you need a license to get married, but not to have a child.

这个角度哈哈哈哈,确实很多国内网友认为父母应该持证上岗呢。
这本书我觉得…真的特别催生,几乎所有受访的父母都在说孩子是上天给自己的最好的礼物,despite 孩子带来的各种困难甚至颠覆,包括但不限于生活上的不便、经济上的困窘、背井离乡、丢掉工作、一辈子再也见不到其他的家人,他们还是觉得这是自己做的最好的选择。

Follow

Far from the tree 这本书读完了…只能说不是很喜欢,主要是不喜欢作者和叙述角度,该吐槽的这条串里已经吐槽完了。本来想打三点五星的,结果最后一章全是在讲他是如何找代孕挑卵子当父亲的,引起强烈的生理不适,最后打了三星…
而且感觉作者非常矛盾…最后一章先说了他们没做羊水穿刺,因为在写这本书的过程中做的研究使他已经不害怕孩子残疾了。结果孩子生出来之后疑似脑出血,他又非常害怕,说 “despite all the stories I’d heard from parents who found deep meaning in bringing up exceptional children, I didn’t want to join their number.” 结果孩子查出来没事,书的结尾他又写 “Sometimes, I had thought the heroic parents in this book were fools, enslaving themselves to a life’s journey with their alien children, trying to breed identity out of misery. I was startled to learn that my research had built me a plank, and that I was ready to join them on their ship.”​:blobcatwhat:
而且该书叫做 Far from the Tree, 结尾又写 The tree doesn’t grow far from the apple… 我不懂了。

· · Web · 1 · 0 · 2

总之我决定以后去看少数群体自己写的书了,起码这些人是设身处地地经历过的,而采访别人的经历总还是推测的成分居多。例子多并不代表全面。
或者去看专门研究某领域的人写的书也行…这本就是一个大杂烩。

Sign in to participate in the conversation
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。