老人起身时,维克托再次留意到他没穿鞋子。
“您不会着凉吗?”他问。
“不会,”皮德佩利向他保证,“我做瑜伽。我有一本书里头很多图片,印度的瑜伽师傅都打赤脚。”
“那是因为印度没有冬天,鞋子又贵,”维克托说着走出屋外,“再见啰。“

好!好!笑!

这本书不同译本名字差别好大,我看的是英语,翻译成 Death and the Penguin。中文是《企鹅的忧郁》,感觉有一点小小的剧透?总之让我想起憂鬱的臺灣烏龜…德语翻译是 Picknick auf dem Eis(冰上野餐),很可爱的感觉,德语最先这么译了,后来荷兰语意大利语和乌克兰语也是这么翻的。法语就 Le Pingouin 简单粗暴。俄语原文 Смерть постороннего 提了死亡但完全没提到企鹅。
反正感觉不管是先知道书里涉及死亡还是知道企鹅忧郁了,都会对观感有一些影响,但是也能做好准备。《冰上野餐》就非常人畜无害,完全不知道里面会发生什么…

Follow

he stood at the bedroom window, tears welling, as if in chain reaction to Sonya’s, and through his tears, watched raindrops doing their best to cling to the glass. The wind set them quivering and away they shot finally, only to be replaced by fresh drops, and continue the senseless battle with the wind.

· · Web · 0 · 0 · 0
Sign in to participate in the conversation
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。