wenn du Minister bist, kannst du nicht richtig wissen und begreifen, was auf der Straße und im Himmel geschieht, denn auch wenn dein Zimmer ein Fenster hat, hast du nicht die Zeit hinauszuschauen: du hast zu viele Besucher, Gespräche und Anrufe. Und während der Hausmeister an den Schneeflocken auf den Mützen der Besucher leicht erkennt, daß es schneit, kannst du, Minister, das nicht, denn die Besucher lassen ihre Mäntel in der Garderobe, wenn sie sie aber dort nicht lassen, dann werden, solange sie auf den Lift warten und in ihm fahren, die Schneeflocken tauen. Das ist der Grund, Minister, warum es dir so vorkommt, als sei draußen immer Sommer, aber das ist nicht so.
Was meine feuchten Ohren betrifft, die Sie so aufmerksam betrachten, so sind sie deshalb feucht, weil ich sie im Wasser des vor Ihnen sichtbar liegenden Gewässers gewaschen habe, um sie von der Widerlichkeit des genannten Namens zu reinigen und dem bevorstehenden Nichtsein in der Reinheit der Seele, des Körpers, der Gedanken, der Sprache und der Ohren zu begegnen.
哈哈哈哈洗耳朵
爸爸说这个世界上都是混蛋,不要相信别人。然后儿子看他在读报纸,问他在读什么,里面不是什么也没写吗,爸爸说写了呀,儿子说那不是混蛋写的吗?爸爸很不安,很困惑,最后骂他儿子:我不想再看见你了,你个狗娘养的!
(“狗娘养的”是我自行转译的,德语是 Hundesohn,英语是 son of a bitch,俄语原文不知道是什么,总之都是骂到了他自己头上
接下来的一!整!页!都是在列举成年人的生活作者的列举能力真的很强!或者说是凑字数能力?有个笑话是讲小学生写作文,写老师点名,把全班同学的名字写了一遍
但作者不愧是作者,写得很有诗意,我读了好几遍