看过 A los libros y a las mujeres canto :star_solid: :star_solid: :star_solid: :star_solid: :star_half:
neodb.social/movie/4VSQBi8KEWV
超级好的纪录片!光标题就已经够吸引人了吧:To books and women I sing.
采访了几个读书的女人,里面有好多特别可爱引人发笑的时刻。比如其中有个人在清理书架的时候书架整个倒了下来,把她压懵了,小指头也弯了一截,但是书没事,除了一本:但丁的 Inferno,分成了两半。她说:我觉得这肯定代表着什么。她女儿说:只是那本书比较厚而已,裂开的几率更大。
印象比较深的是有一个文学老师,说她的学生抱怨看不懂诗,她说:不需要看懂呀,你看得懂一棵树,一片叶子吗?你会担心你看不懂吗?
影片里还有为被烧毁的书默哀一分钟的环节,很触动。
再就是,虽然这是一部西班牙电影,但是感觉里面的人平均都会说德语意大利语和日语…

Follow

影片中的人把诗比作树的时候,我马上就想到了 Joyce Kilmer 的那句诗:
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.
是我在 Hermann Hesse 一本关于树的小册子里读到的。
也可能是从那个时候开始,或者是我看了很多乱七八糟的东西之后,我意识到很多文艺作品并不需要我去看懂,它就是一种体验而已,像是你出门在街上在大自然里看到了一个什么东西,你可能会觉得它比较有意思,也可能会完全忽略它,就是这样的东西。
所以在影片里看到类似的话还蛮感动的。

把书和树做比较应该不是偶然,像是法语的 feuille 就既代表树叶又代表书页。写到这里我发现树叶和书页根本就是同音词诶​:ablobcatknitsweats:

🎶​
Wenn ich mir was wünschen dürfte
Käm ich in Verlegenheit
Was ich mir denn wünschen sollte
Eine schlimme oder gute Zeit
🎶​
Wenn ich mir was wünschen dürfte
Möcht ich etwas glücklich sein
Denn wenn ich gar zu glücklich wär
Hätt ich Heimweh nach dem Traurigsein
🎶​

Sign in to participate in the conversation
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。