Wie mein Vater auf die Idee gekommen war, weiß ich nicht, und leider kann ich ihn nicht mehr fragen

我好喜欢这种处理,并不直接说父亲去世了,而是说再也不能问父亲了,这样父亲去世的影响给人的感觉更具体了。

Mir war aufgefallen, dass die Tagebücher von Virginia Woolf, Katherine Mansfield und Sylvia Plath nach dem Tod der Autorinnen alle von den jeweiligen Ehemännern herausgegeben und dabei stark bearbeitet worden waren. Alle drei Männer – Leonard Woolf, John Middleton Murry und Ted Hughes – hatten massiv in die Texte eingegriffen und sie in ihrem Sinne kommentiert.

哇,我才知道 Virginia Woolf,Katherine Mansfield 还有 Sylvia Plath 去世后发表的日记都是丈夫们加工过的,改了很多​:blobsweats:

Natürlich, schreiben Möhrmann und Gnüg, wäre zu wünschen, dass künftige Literaturgeschichten den Autorinnen den ihnen gebührenden Rang zukommen lassen, sodass eine gesonderte Frauenliteraturgeschichte überflüssig wird. Aber solange so viele Autorinnen und ihre Werke von den »eigentlichen« Literaturgeschichten so umfassend außer Acht gelassen werden, wie es der Fall war und ist, ist ein Band wie Frauen Literatur Geschichte notwendig

Es geht nicht darum, dass Frauen stilistisch grundsätzlich anders schreiben würden als Männer [...] war. Es geht bei einer weiblichen Literaturgeschichte vielmehr um ein Bewusstsein dafür, dass die Lebensumstände von Frauen über Jahrhunderte hinweg so grundsätzlich anders waren, dass ihre Literatur eigene Perspektiven und Themen mit sich brachte.

In fast allen Romanen dieser Autorinnen geht es auch um die Suche der Protagonistin nach einem geeigneten Ehepartner, und das keineswegs nur aus romantischen Gründen. Denn die Wahl des Ehemannes entschied darüber, wie sich das Leben einer Frau ökonomisch und gesellschaftlich gestaltete.

天呐这一点我了解得好晚,直到今年读张爱玲前听了个播客才了解到很多爱情小说的主题根本不是爱情,那种环境下的女人找个好男人结婚经营婚姻,就像找个好事业经营事业一样的,是对生存而言很关键的。很多那种题材的小说我都没看懂。

我记得我小时候没看《简·爱》就是看到这个标题误会了是讲什么简单的爱情,我哪知道那是主人公的名字​:aru_0160:

»Vergessen« ist in diesem Zusammenhang ein Euphemismus, denn tatsächlich geht es nicht um etwas Passives, nicht um etwas, das dem Literaturbetrieb unbewusst unterliefe. Tatsächlich sind es aktive Entscheidungen, ein Werk nicht zu lesen, es nicht zu besprechen, es nicht neu aufzulegen, es nicht in eine Literaturgeschichte aufzunehmen, es nicht zu lehren und es nicht in Kanonaufstellungen aufzunehmen.

这个点好有启发,女性作者的书被遗忘不是一个被动的过程,而是主动的:人们主动地选择了不去读女性作者,不把她们加入必读书目,不像在 covid 时期提起加缪的《鼠疫》一样寻求机会重读她们的作品,所以虽然之前也有女性作者名气大噪,但全都被下一代人遗忘了。

Das Haus, laut Joanna Russ »die wichtigste Institution des Patriarchats«, wird zum Gefängnis, Ehemann, Arzt und Bruder werden zu Gefängniswärtern, die sich paternalistisch als Beschützer geben.

这里面提到了一个 Charlotte Perkins Gilman,在美国应该是必读了但是我从来没有听说过,她好厉害哦,生孩子后得了产后抑郁症,医生建议她严格卧床休息,不要思考不要创作。她执行了一段时间后感觉被逼疯了,就写了一本小说,The Yellow Wallpaper,里面的女主生孩子后被丈夫和同名医生以为她好的名义关了起来,于是就疯了。小说发表后名声大噪,她还寄了一本给自己的医生,那位医生就真的改变了自己治疗方案​:aru_0160:

哇,这里面还提到了 Die Wand,我看过电影,讲的是一个女的本来和家人一起去山里度假,结果凭空出现了一堵空气墙,让她和世界隔绝了。
按照作者的说法,这个墙其实是代表着现实中的什么东西,使得女性和外界隔绝了起来。
天呐?天呐?我看电影的时候根本没看出来这个墙有什么现实意义,我以为就是个奇幻故事,根本就搞不懂女主在干什么。。
看了下原书的评分比电影要高,可能书写得比较好。。

草啊这鬼书每提到一本小说就会剧透一下,我不熟悉的书没什么关系反正马上会忘,结果里面提到了一本我正在读的书,把结局都透给我了​:aru_0010:
所以这种文学分析到底是应该读参考书目前还是后读啊!

应该搞一张透卡(?怎么叫的来着?有剧透警告,平时看不见,不介意剧透或者书已经看过了的话就可以把卡片放在上面看内容。

Oder wie der Journalist und Autor Till Raether, der selbst seit einiger Zeit gezielt mehr Literatur von Autorinnen liest, es in in seinem Podcast ausdrückte: »Als männlicher Leser ist das für mich eine wahnsinnige Bereicherung. Wie viele Bücher will man denn lesen über Männer, die sich mit dem Letzten, was sie noch haben, der existenziellen Krise stellen oder die melancholisch durch die Welt streifen und einen Sinn suchen, den sie in sich selbst nicht mehr finden?

笑晕了,完美概括了大部分我熟知的文学作品。

@doorwall 我也不知道诶,作者好像没提!这是作者博士论文的话题,她博士应该是三十年前了吧。

@chaossea 是的是的,之前看到象友建议用这个写黄文来着,我觉得真的是很实用的思路!

Sign in to participate in the conversation
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。