@calendar 爻大师 今天应该化妆吗
#韩江 粗扫了一下韩江作品现有的中文译本,简单总结下排名,仅供参考:
【第一梯队】
尹嘉玄《少年来了》
*唯一拥有“双语”文化背景的老师,遣词造句有诗意且平实。
【第二梯队】
崔有学《植物妻子》
金莲顺《玄鹿》
张雅眉《白》
*崔金两位朝鲜族老师较好地保留了中文的生命力,但自带的东北气息和韩江不太搭。
*张老师用词偏文雅含蓄。
以上四本可以当作分析韩江写作技法和情感表达的基本材料。
以下译本没有必要深入研究。“你们这群家伙别老是把译本和原作者关联到一起啊”。目前韩国文学的平均翻译质量到不了中国翻译文学的及格线。
【第三梯队】
胡椒筒
*本来没打算把她放在这里的,结果发现《白》的译本和张雅眉译本在词汇和语法的运用上高度一致,除非两位是同一人,不然很难说是巧合。
田禾子
*汉族译者的三个典型症状:定语(“的”字句)无穷无尽、主语神出鬼没、用词矫揉造作。
卢鸿金
*上述汉族译者的两个典型症状,外加踩缝纫机式的赶工痕迹显著。
千日
*“色情小电影创始人”。
(叠甲:我尊重除了俩汉男以外的老师和他们的劳动成果,因为中国和台湾目前的翻译价格很难请到好翻译,老师们开天辟地。没有功劳也有苦劳。但我言出不逊是因为很多读者拿第三梯队的译本水平审判韩江。鬼火冒,我没有文明话可说)
总而言之,如果真心喜欢韩江或者对她感兴趣,可能还是得从韩语开始学起。她和其他知名韩国作家的显著区别在于她会使用诗歌的思维处理句子,非韩语读者无法感受到音步和格律的排列组合。
另外,她使用的词汇也以平易近人的固有词为主,对本土读者来说很是亲切;但汉族译者总也改不了在“贫瘠”的韩文上扬我中华神威的臭毛病,给本就需要克服语法障碍的中文读者又垒了一道墙,导致了现在这样的结果。
Ice Cubes 终于进化好了!各种功能都完善了,一举取代Toot! 在我心中的地位,成为最好用的ios端免费毛毛象 app
同人女们,旁友们,香油们,OTW(AO3母组织)又开一年两次的捐款了!捐款10USD即可成为会员参与投票,攒到一定数额还可以获得ao3小周边
(现在捐满600还可以获得ao3纹样的毯子,毯子只有50份先到先得)
@lovelytuna 再讲一下实操方面,运动我觉得自己喜欢能坚持>>>效果好,如果实在什么都不喜欢,最起码可以选择散步,散步特别好。还有要循序渐进千万别受伤。
吃的方面定好摄入热量值以后下一个薄荷健康记录每日卡路里,你会发现如果你要在这个卡路里限制下吃够一天营养,根本没有多余热量给你吃营养密度低的零食,从记录开始改变生活方式。
另外吃得越自然,人工添加越少,内脏负担越轻(不是说添加剂一定对人体不好,而是工业制品通常都会比较迎合人的口味做得多糖多脂少微量营养素)健康的调味品可以随意用,也可以吃得很好的(比如说新鲜辣椒就比辣椒油好
打算给朋友用的偏简洁向的Misskey设置指南,上手可以直接可以照着1、2做,已经使用一段时间的用户也可以看看3的进阶设置。
或许也能供刚搬到Misskey、Sharkey等平台后,觉得眼花缭乱、难以下手的用户参考。
天呐,这也太花里胡哨了——Misskey类平台的简单快捷设置指北
有些事情还是要他爹的多看才知道...俗称长见识...
红薯看到一个姐姐说自己门口每天有从不重复且不认识的年轻男的来按门铃,每天两三个,然后按了门铃敲了门过了一会又走了;
这个姐姐百思不得其解到底这些人是谁是来做什么的,如果没事为什么这些陌生人要来敲门,但如果有事又为什么过一会就走了...
然后评论区里的高手们一下子就猜出来原因了而且还非常合理...
往下面看之前最好先挑战一下你的想象力猜一下
真的就是要脑筋急转弯那种程度的想象力
──────────────────────────────
答案:这个小区里有人在从事性工作,这些来的年轻男的都是顾客,性工作者在网上填的地址是假的,等人找到假的地址后再给客户发真的地址...以此来隔离风险;
然后这个假地址刚好就是这个姐姐的楼栋和房号...
而且更进一步的话,如果这个性工作者风险意识高的话,这个门口附近可能还藏了一个她可以控制的摄像头,如果来的是条子(来抓人的通常会是一群人)就不回消息,这样就保护了自己的位置;
──────────────────────────────
你他爹的正常人这谁他爹的能想到猜到...
这种脑筋急转弯真的要看过才知道...
一个从表妹身上观察到的现象:因为过早接触了电子产品,而文化水平又没有达到可以学会打字的程度,表妹会在任何需要写字的场景语音输入。在她写作文的时候,她需要先把作文内容向别人转述一遍才能写出来,如果让她直面作文一句话也不说,那她就什么也写不出来。给我感觉是她并不依赖文字去思考,或者说不太能理解纯文字这个信息媒介。
没有预警,就像你在现实生活中第一次遇见我