„Jeder gute Satz mündet im Kopf dorthin, wo das, was er auslöst, anders mit sich spricht als in Worten.“
好喜欢 Herta Müller :mrcroco_agadjqkaahhc7gg: 她在生活里找语言无法表达的感受,我在她的书里找我无法表达的感受。

Er schloß die Glastür und sagte: »Hoffentlich schmeckt es dir, hast du schon mal Lamm gegessen?« »In Rumänien wird viel Lamm gegessen«, versicherte ich, »das rumänische Nibelungenlied, das Nationalepos handelt von Schafen und Hirten.« »Ist ja lustig«, sagte er. Und ich korrigierte: »Es ist nicht lustig, es geht um Betrug und völlige Verlassenheit in der Angst, um Schmerz und Tod.«
Deutsch ist meine Muttersprache. Ich verstand von Anfang an in Deutschland jedes Wort. Alles durch und durch bekannte Wörter, und doch war die Aussage vieler Sätze zwiespältig. Ich konnte die Situation nicht einschätzen, die Absicht, In der sie gesprochen wurden. Ich ging den flapsigen Bemerkungen wie »Ist ja lustig« nach, ich verstand sie als Nachsätze. Ich begriff nicht, daß sie sich als beiläufiges Seufzen verstanden, nichts Inhaltliches meinten, sondern bloß: »Ach so« oder »Tja« . Ich nahm sie als volle Sätze, dachte, lustig bleibt das Gegenteil von »traurig«. In jedem gesagten Wort, glaubte ich, muß eine Aussage sein, sonst wäre es nicht gesagt worden. Ich kannte das Reden und das Schweigen, das Zwischenspiel von gesprochenem Schweigen ohne Inhalt kannte ich nicht.

我要给 Herta Müller 点一百个赞!!这和我昨天感慨过我教授的东西一模一样。虽说我知道德语里的 interessant 和英语里的 interesting 一样,并不代表什么特别的东西,但是每每有人在悲伤的社会事件下评论 interesting 的时候我都会忍不住生气:这件事情一点也不 interesting!
沉默和发言之间还有一个地带,它叫做敷衍,是没有内容的话语。我始终无法很好地掌握这样的词汇,对我来说每一句话都应该忠于它本来的意思。

Follow

不知道是不是我理解的这样,dass 这个词按照 1996 年的 Rechtschreibung 就应该是 dass 而不是 daß 了,但是 Herta Müller 在之后出版的作品里仍旧写 daß,因为她写的不是 Deutschlanddeutsch, 是自己的 Deutsch. 果然我引用的时候忠实原文没有按 Rechtschreibung 纠正是正确的 :blobcatsurprised:
总之我也决定说自己的 Deutsch, 少在意 Deutschlanddeutsch 是什么样子的 :blobcatsurprised:

· · Web · 1 · 0 · 0
Sign in to participate in the conversation
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。