Follow

„Jeder gute Satz mündet im Kopf dorthin, wo das, was er auslöst, anders mit sich spricht als in Worten.“
好喜欢 Herta Müller :mrcroco_agadjqkaahhc7gg: 她在生活里找语言无法表达的感受,我在她的书里找我无法表达的感受。

· · Web · 5 · 0 · 2

这本书好适合我…她好像说了所有我想说的话,做了所有我想做的事,但是比我说得好比我做得好。
„Ich war 15 und kam in die Stadt, traf ganz andere Dinge und lernte Rumänisch. Anfangs schwer, ich horchte lange, war überfordert. […] Ich sprach so wenig wie möglich. Und dann war nach einem halben Jahr fast alles auf einmal da, als müsse ich gar nichts tun, als hätten Gehsteige, Beamtenschalter, Straßenbahnen und all die Gegenstände in den Läden für mich diese Sprache gelernt.
„Wenn die Umgebung nur das spricht, was man nicht kann, horcht man mit der ganzen Gegend auf die Sprache. Und wenn man lange genug bleibt, dann lernt die in der Gegend vorhandene Zeit die Sprache fir einen. So ging es mir, der Kopf wußte gar nicht, wie es geschah.“

„Im Dialekt des Dorfes sagte man: Der Wind GEHT. Im Hochdeutschen, das man in der Schule sprach, sagte man Der Wind WEHT. Und das klang für mich als Siebenjährige, als würde er sich weh tun. Und im Rumänischen sagte man: Der Wind SCHLÄGT, vîntul bate. Das Geräusch der Bewegung hörte man gleich, wenn man schlägt sagte, und da tat der Wind nicht sich, sondern anderen weh.“

„Die Muttersprache hat man fast ohne eigenes Zutun. Sie ist eine Mitgift, die unbemerkt entsteht. Von einer später dazugekommenen und anders daherkommenden Sprache wird sie beurteilt. Im einzig Selbstverständlichen blinkt auf einmal das Zufällige aus den Wörtern.“
Beurteilen 这个词好精准!也就是学了外语之后我才开始质疑母语里面那些我曾经觉得理所应当但事实上没有什么道理的表达…
平均每页两排下划线,我真的停不下来了…这种感觉好熟悉,上次是看什么书来着?哦是 Herta Müller 的 Herztier.

一些 Herta Müller 描写死亡的摘抄 

  1. Auf der Rückseite der Karte stand ein einziger Satz [...] : »Ich muß mir manchmal auf den Finger beißen, um zu spüren, daß es mich noch gibt.«
    Kurz darauf gab es ihn nicht mehr.

  2. Wie muß das sein, wenn man spät abends zu Hause sitzt, es klopft, man öffnet und wird erhängt.

  3. Er hielt das Schmerztoben nicht mehr aus, verabredete sich mit dem Tod.

  4. Da lag im Bett der Pyjama ohne ihn, der Schrank war offen und der Kleiderbügel mit seinem guten Anzug leer.

  5. Trotzdem bildete ich mir ein, den schwarzblauen Streifen um seinen Hals zu sehen, indigoblau wie die Maulbeeren draußen am Baum.

  6. Nach dem Aufhängen des Freundes sah ich alle Schlingen überall anders. Ich meide sie bis heut, in den Bussen fasse ich Halteschlingen nicht an.

[...] sagten die Freunde uns beiden Friedhofsbesuchern, vom Armenfriedhof sollten wir lieber schweigen: »Das glaubt euch keiner, damit macht man sich nur lächerlich. Das führt höchstens dazu, daß man uns für verrückt hält und gar nichts mehr glaubt.« So habe ich den Armenfriedhof nie erwähnt, wenn ich Beispiele für die Drastik des Regimes zu liefern hatte. Ich hab mich harmloser Beispiele bedient und gesehen, daß die Warnung richtig war, schon die harmlosen Beispiele galten hierzulande als übertrieben. Ich handelte mir schon damit den Verdacht ein, daß mein Kopf nicht richtig tickt.

@komma 果然读到这里我才懂 Herztier 开头和结尾的那句 »Wenn wir schweigen, werden wir unangenehm, wenn wir reden, werden wir lächerlich.« 什么意思 :blobcatgooglycry:

Er schloß die Glastür und sagte: »Hoffentlich schmeckt es dir, hast du schon mal Lamm gegessen?« »In Rumänien wird viel Lamm gegessen«, versicherte ich, »das rumänische Nibelungenlied, das Nationalepos handelt von Schafen und Hirten.« »Ist ja lustig«, sagte er. Und ich korrigierte: »Es ist nicht lustig, es geht um Betrug und völlige Verlassenheit in der Angst, um Schmerz und Tod.«
Deutsch ist meine Muttersprache. Ich verstand von Anfang an in Deutschland jedes Wort. Alles durch und durch bekannte Wörter, und doch war die Aussage vieler Sätze zwiespältig. Ich konnte die Situation nicht einschätzen, die Absicht, In der sie gesprochen wurden. Ich ging den flapsigen Bemerkungen wie »Ist ja lustig« nach, ich verstand sie als Nachsätze. Ich begriff nicht, daß sie sich als beiläufiges Seufzen verstanden, nichts Inhaltliches meinten, sondern bloß: »Ach so« oder »Tja« . Ich nahm sie als volle Sätze, dachte, lustig bleibt das Gegenteil von »traurig«. In jedem gesagten Wort, glaubte ich, muß eine Aussage sein, sonst wäre es nicht gesagt worden. Ich kannte das Reden und das Schweigen, das Zwischenspiel von gesprochenem Schweigen ohne Inhalt kannte ich nicht.

我要给 Herta Müller 点一百个赞!!这和我昨天感慨过我教授的东西一模一样。虽说我知道德语里的 interessant 和英语里的 interesting 一样,并不代表什么特别的东西,但是每每有人在悲伤的社会事件下评论 interesting 的时候我都会忍不住生气:这件事情一点也不 interesting!
沉默和发言之间还有一个地带,它叫做敷衍,是没有内容的话语。我始终无法很好地掌握这样的词汇,对我来说每一句话都应该忠于它本来的意思。

不知道是不是我理解的这样,dass 这个词按照 1996 年的 Rechtschreibung 就应该是 dass 而不是 daß 了,但是 Herta Müller 在之后出版的作品里仍旧写 daß,因为她写的不是 Deutschlanddeutsch, 是自己的 Deutsch. 果然我引用的时候忠实原文没有按 Rechtschreibung 纠正是正确的 :blobcatsurprised:
总之我也决定说自己的 Deutsch, 少在意 Deutschlanddeutsch 是什么样子的 :blobcatsurprised:

Verlegen fragte ich, ob sie sich an das Lied von gestern noch erinnern. Da sagte ein Junge: »Genossin, wir müssen zuerst die Hymne singen.« Ich fragte: »Wollt ihr oder müßt ihr.« Die Kinder riefen im Chor: »Ja, wir wollen.«

Sign in to participate in the conversation
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。