在读马尔克斯的《活着为了讲述》,读到 “ 火车停靠在一个没有镇子的车站,没过多久,又途经路线上唯一一片香蕉园,大门上写着名字:马孔多。”的时候,立刻想起被《百年孤独》支配的恐惧…

火车停靠在一个没有镇子的车站,没过多久,又途经路线上唯一一片香蕉园,大门上写着名字:马孔多。外公最初几次带我出门旅行时,我就被这个名字吸引,长大后才发觉,我喜欢的是它诗一般悦耳的读音。我没听说过甚至也没琢磨过它的含义;等我偶然在一本百科全书上看到解释(热带植物,类似于吉贝,不开花,不结果,木质轻盈、多孔,适合做独木舟或厨房用具)时,我已经把它当作一个虚构的镇名,在三本书里用过了。

tengo la impresión de que bajo el peso de los remordimientos y las ilusiones frustradas de un mundo mejor, aquel estado de alarma perpetua era para mis abuelos lo más parecido a la paz. Hasta la muerte continuaron sintiéndose forasteros en cualquier parte.

Trotz allem habe ich den Eindruck, dass für meine Großeltern, belastet vom schlechten Gewissen und enttäuscht in ihren Hoffnungen auf eine bessere Welt, der damalige Zustand ständiger Alarmbereitschaft dem Frieden am nächsten kam. Bis zu ihrem Tod fühlten sie sich stets und überall als Fremde.

(没放中译是因为感觉翻译得变味了,甚至怀疑是从英文翻译来的,因为英文也同样怪怪的只是程度轻一点…)

als sie aber vom letzten Anfall genas, tat sie dies gründlich und ein für alle Mal und war fortan so gesund, dass sie ihren siebenundneunzigsten Geburtstag mit ihren elf Kindern und vier weiteren ihres Ehemannes, mit fünfundsechzig Enkeln, achtundachtzig Urenkeln und vierzehn Ur-urenkeln feiern konnte.

…好可怕!好多孩子!

马尔克斯的父母不希望自己的孩子当作家,希望他找个正经职业,殊不知正式他们出色的讲故事能力,尤其是讲述他俩之间爱情故事的能力,给了马尔克斯写小说的灵感​:ablobspin:

书里讲到他的 Die Liebe in den Zeiten der Cholera 我还愣了一下:不是 Corona 吗?
反应过来的时候我​:ablobspin:

»Mit dieser Rose überantworte ich Ihnen mein Leben.«

呃呃呃啊啊啊我爱死这种礼貌的表白了!好浪漫!我也要​:ablobcry:

Wir duzten uns nicht, was der seltsamen kolumbianischen Sitte entsprach, sich schon bei der ersten Begrüßung zu duzen und erst zum Sie überzugehen, wenn man eine größere Vertrautheit erreicht hat – was auch unter Ehegatten üblich ist.

啊原来哥伦比亚那边见面先用“你”称呼,熟了之后再用“您”吗?那上面这段表白就完全不是我理解的意思了​:ablobspin:

Zum Glück hat er in dieser Bruderschaft der Zerstreuten nie Autofahren gelernt, denn wir hatten die Befürchtung, er würde nicht der Versuchung widerstehen können, auch beim Fahren zu lesen.

啊哈哈哈所以我才坐公共交通!

Das einzige offene Lokal war das Café Roma, eine Kneipe der Spanienflüchtlinge, die nie schloss, aus dem einfachen Grund, weil es keine Türen gab.

有笑到,酒馆从不关门因为它没有门

在书里读到 Alle gute Dinge sind drei 吃了一惊,一查原文,a la tercera va a vencida,原来西班牙语里也有一样的说法,再去翻了中文,译成“事不过三”…
唔,虽然都含有“三次”,但感觉这含义差挺大的…德语和西班牙语都是说第一次第二次没有成功的时候第三次一定行,是鼓励尝试,Alle gute Dinge sind drei 还可以用作“好事成三”意,总之是积极的。但中文貌似是在说坏事不要做得太多…

最近读到的两段类似的话,大概就是让人害怕的不是死亡/疾病本身,而是死亡/疾病在人身上的表现。
Leben um davon zu erzählen:
„Nicht Furcht vor dem Tod beunruhigte mich seitdem, sondern die Angst vor der Peinlichkeit, dass, für alle Hinterbliebenen sichtbar, womöglich auch mich bei meiner Trauerfeier die Läuse fliehen könnten.“
West with the night:
“The comparison seems exaggerated now, but the truth is that all my life I have had an abhorrence of disease amounting almost to a phobia. […] My phobia is an unaccountable physical repulsion from persons who are sick rather than from sickness itself.“

Nur am ersten Tag hatte er im Speisesaal Probleme gehabt, als er den Kellnern vorhielt, er könne die Reise nicht überleben, wenn sie ihm nicht vier Portionen servierten. Der Oberkellner erklärte ihm, das täten sie gerne, wenn er einen Aufpreis dafür bezahle, auf den sie ihm einen Sonderrabatt gewähren würden. Er führte an, dass er alle Weltmeere befahren habe und ihm auf allen das Menschenrecht zuerkannt worden sei, nicht hungers zu sterben. Der Fall ging bis zum Kapitän, der sehr kolumbianisch entschied, dass man ihm zwei Rationen servieren solle und die Kellner ihm aus Versehen bis zu zwei weiteren geben könnten.

好机智的解决办法​:aru_0160:

Follow

作者走的什么狗屎运,在船上遇到一个看书的老人,跟他搭了两句话,说他一直想看老人手里的那本书。老人说他还没看完。下船的时候老人叫住了他,把书送给他了。
然后作者到了目的地去申请国家奖学金,申请的队伍长又长,一眼看不到头,几乎让人失去希望。这个时候他从背后被人叫住,是船上那个看书的老人,问他在这干嘛。他说申奖学金。老人笑了,把他带上了楼,原来这人是国家奖学金办公室主任​:aru_0190:

· · Web · 1 · 0 · 10

大草,看《活着为了讲述》被剧透了《魔山》,因为里面的人在读《魔山》,说因为某某剧情睡不着觉。现在我要睡不着了!剧透不应该打 CW 吗!

Sign in to participate in the conversation
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。