最近学习又停滞了很惭愧!
来贴一篇最开始学德语的时候翻译的幽默故事,还想着要不要重拾这个计划呢
故事的名字叫《速度限制》(Geschwindigkeitsbegrenzung)(哇当初觉得好长一单词现在觉得非常简单明了…有长进就好)——
不知在什么地方,有一座小城市;不提它的名字也许更好,即使关于它只有赞扬的话可供报告。这座城市的道路交通堪称模范。没有车辆超过限定的最高速度。从市中心驰向郊外的大道上也没有——那可是引诱着人们超速的主干道啊。只能说,这里的司机纪律性惊人。
“是因为这里的监管很严吗?”“不比别处更严。”“罚金很高?”“这里完全没有罚金。”“连五马克的警告都没有?”“一个子儿都没有!”
“那么就是公民老实守规矩?”“公民也不比其他城市的更好。只不过市长更聪明。”我得知,市长为违反交通规则者想出了一个特别的处罚。但凡在市区超过五十公里每时的最高速度,就当场抓住那个司机、让他停车,然后——“找他要五马克?”——“不。”——“十马克?”
“不。根本不提钱。对于有辆车的人来说,区区十马克算得了什么!他抬抬手就付了。我们处理违反交规的人另有一套。
“我们请他把汽车开往路边,在那停好然后下车。他必须把车锁上。钥匙可以让他留着。接着,礼貌、友好、然而坚决地,邀请他在警察巡逻的车里坐下,搭上它驶出市区整整十公里。到一片场地中央的一点,从那只有一条路回城,且少人行经的,让那位交通肇事者下车,那么他必须沿那条十公里的长路向着城市往回走——无论天气如何,无论白天还是黑夜。十公里的石块路对一个人是何种惩罚,一个拥有汽车且久已放弃步行的人!市长的那条规定一出,这城市每一个开车的居民都一丝不苟地遵守着最高限速。只有外地人,那些从我们这经过的——还为数不少——间或违反规定,于是就坐车出城,去开始向他们汽车的徒步行军。”
“多么绝妙的想法!哥伦布的鸡蛋!
“您可得有一位考虑极其周到的市长”,我惊呼。我的消息提供者点了点头。“周到而且聪明……他拥有那条精心设计的十公里长街上仅有的两家旅馆。”
今天作为阅读材料读了格林童话Brüderchen und Schwesterchen,这个网站注释一般,可能因为我英语也不够好吧,还需要另外查词和翻译,以及标点和拼写似乎还有错误(双引号不是德语的;似乎漏了一个下引号;以及出现rechte Tochter不知是否是echte Tochter之误,更可疑的是文中多处recht这个词)。读完就情节看感觉一般甚至还想批判(从现代性别角度),但上维基百科看了各种解读(指看DeepL的翻译)又愈发觉得意味深长。童话作为一个民族代际流传最终记录下的文本,还是不能轻视啊,在历史面前首先要抛弃的就是现代人的自以为是和先入为主。
另外背景音本来用Lofi Girl后来发现不看直播的话她发布的视频似乎都旋律性太强对我会造成干扰,今天用了一个画面有猫天窗外绿意盎然的书房雨声,3小时断断续续学着,但神奇地刚好在我读完文本后播完了!
默认状态:失语