@unagi 我觉得Lebensmensch和Bezugsperon 也很浪漫
德语表达里的害群之马:das schwarze Schaf
有笑到。
sich geschlagen geben=服气,
记忆方法非常简单——“被打到服气”。
Andreas Reckwitz有点东西,这一段值得裱起来:
Räumlich stehen beide Regime einander im Übrigen durchaus nicht im einfachen Sinne einer Dramatisierung ‘The west against the rest‘ gegenüber. Die Kulturalisierung I der kulturellen Märkte und Selbstverwirklichungssubjekte mag historisch ihre Wurzeln in Europa und den Vereinigten Staaten haben, doch hat sie sich längst globalisiert. Sie findet sich mittlerweile in den entsprechenden avancierten Milieus sowohl in den ost- und südasiatischen als auch in lateinamerikanischen Metropolen. Umgekehrt ist die Kulturalisierung II keineswegs nur in Asien oder Osteuropa lokalisiert, sondern ebenso in Westeuropa oder den USA. Der ‚Westen‘ ist eben kein geografischer Begriff, sondern ein symbolischer.
original website: https://www.bpb.de/politik/extremismus/rechtspopulismus/240826/zwischen-hyperkultur-und-kulturessenzialismus
Dieselbe Geschichte von verschiedenen Blickwindeln zu erzählen macht mich süchtig. Aber warum? Andreas Reckwitz hat gesagt, die Gesellschaft erlebt einen Strukturwandel. Von dieser nivellierten egalitären Mittelstandsgesellschaft haben wir uns längst verabschiedet. Heutzutage leben wir in einer individualistischen Gesellschaft. Fast jeder in dieser spätmodernen Gesellschaft strebt nach der Singularität an. Wir dürfen uns nicht mehr mit der kollektiven Identität als Gruppe begnügen.
Und die Erzählung meiner eigenen Geschichte ist ja eine Weise für die Selbstentfaltung, was auch gewissermaßen narzisstisch ist.
Ich möchte eine dicke Haut haben ... Manchmal bin ich stark visionär und emotional, was für mich eine deutliche Schwäche ist. Es ist undenkbar, dass ich eine gute Richterin oder Anwältin werde.
Schmachtlappen 这个词谜之好笑,受苦受罪碎成一片片的就是“痴情人”了……
看到tragikomisch这个词,脑内闪出:一双似喜非喜含情目……
Ihre tragikomischen Augen sind voller Gefühle.
Es ist manchmal tragikomisch, den Privilegierten dabei zuzuschauen, wie sie über die Herausforderungen der Zukunft grübeln und zugleich all jene ignorieren, die diese Herausforderungen längst erleben, die längst darüber reden und schreiben.
这就是我对很多受过良好教育的自由左的观感……
Paul Celan:
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn :
die Zeit kehrt zurück in die Schale.
看一本西幻小说。作者写到,在天界语中,“少年的”和“美丽的”听起来非常像。
正在听young and beautiful的我沉思:莫非是jung und schön,含糊连读几遍,还真的很像。
可知天界语=德语=驴语。
21世纪,人们发现,天使有着驴的模样。
朋友说:德语的“梦想”(Traum m.)长得很像trauma
我:Der Traum, A zu bekommen, ist traumA der Asiaten.
一个俚语:Mädchen für alles sein
词典解释:ugs.; Person für alle anfallenden Arbeiten, Aufgaben
如果一个工作组里有一个任劳任怨的老好人,那么此人就是大家的Mädchen,可见这个词最早在含义上并非中性,而是偏向贬义。字典上对这一点也有说明。
朋友说这个词对应maid,中文版应该是老妈子。
I was like: 就要男妈妈。
She was like: 招聘阿姨,男女不限。
Hat alles seine Zeit