我终于意识到译者篡改原文是常事了…但我觉得还是不要把原文的精华翻译掉比较好,而是把原文写得不够好的地方润色一下…
(《北京折叠》的英文翻译就比原文语言更好 https://daily.zhihu.com/story/8717674 )
@mengminghan 我好像没有看过多少篡改得比原文好的,大多是原文写得很好不知道为何要改掉/原文明明可以直译不知道为什么要换一个晦涩的词/表达和原文完全不一样的意思 林少华是翻译日文的,我印象中日文翻译基本上读得还蛮顺畅的,但是我看不懂日文所以不知道原文如何
@mengminghan 把头发翻译成秀发我感觉可,秀发翻译成头发我可能不行 秀发这个词我可以接受,我感觉我比较在意语言里面带的细微语气,我刚查了一下大家对林少华翻译的评价,
https://www.zhihu.com/question/281746363/answer/614766801
这个里面说到他把“小林緑”和“緑ちゃん"不带区分地翻译成“绿子”,这种我不太行
@mengminghan 我觉得别人批评别人的你喜欢你的没问题啦 每个人的喜好和关注点都不一样
@unagi 三体那个多亏翻译给他加了个空气清新过滤器,把自水浒以来的直男臭味儿过滤了一层,不然估计在西方不好拿奖😂
@unagi 我不懂日文,我当时看他翻的那风格还挺喜欢的,后来看别人说他添油加醋比如村上原文就说头发,他给翻成“秀发“😂 就是说村上原文实际上非常朴实,他给加了些点缀,无所谓,大不了我当一个单独的”林少华译版村上“来看