我终于意识到译者篡改原文是常事了…但我觉得还是不要把原文的精华翻译掉比较好,而是把原文写得不够好的地方润色一下…
(《北京折叠》的英文翻译就比原文语言更好 daily.zhihu.com/story/8717674

@unagi 译者篡改原文是常事<------林少华 :Parrot11: (不过还好我并不反感他的再创造。。。

@mengminghan 我好像没有看过多少篡改得比原文好的,大多是原文写得很好不知道为何要改掉/原文明明可以直译不知道为什么要换一个晦涩的词/表达和原文完全不一样的意思 :aru_0160: 林少华是翻译日文的,我印象中日文翻译基本上读得还蛮顺畅的,但是我看不懂日文所以不知道原文如何 :aru_0160:

@unagi 我不懂日文,我当时看他翻的那风格还挺喜欢的,后来看别人说他添油加醋比如村上原文就说头发,他给翻成“秀发“😂 就是说村上原文实际上非常朴实,他给加了些点缀,无所谓,大不了我当一个单独的”林少华译版村上“来看 :Parrot11:

@mengminghan 把头发翻译成秀发我感觉可,秀发翻译成头发我可能不行 :aru_0520: 秀发这个词我可以接受,我感觉我比较在意语言里面带的细微语气,我刚查了一下大家对林少华翻译的评价,
zhihu.com/question/281746363/a
这个里面说到他把“小林緑”和“緑ちゃん"不带区分地翻译成“绿子”,这种我不太行 :aru_0160:

Follow

@mengminghan 我觉得别人批评别人的你喜欢你的没问题啦 :blobcatmeltthumb: 每个人的喜好和关注点都不一样

· · Web · 0 · 0 · 0
Sign in to participate in the conversation
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。