我给室友带了一个 Held der Arbeit 搪瓷杯,结果,他,他不认得搪瓷这种材料,说只在电影里见过…我,我,谁家还没有一个搪瓷杯啊,我奶奶家的杯子都是搪瓷的,我跟室友说,你都不知道东德的那些东西我有多熟悉,说得我都快哭了。
我室友,绘声绘色地给我讲东德时期的 Plattenbau,说大家都住在几乎一模一样的房子里…我,我,他到底在说什么啊,他说的这不就是小区吗…我们现在也住小区啊…就没有别的式样啊…然后我给他查“小区”这个词,查到的时候我哇地一声哭了出来:小区(英語:Microdistrict,俄語:микрорайо́н,烏克蘭語:мікрорайон)是指苏联设计的一种居住建筑群规划区,在今天的俄罗斯及一些前苏联国家依然沿用了这一概念。中华人民共和国于1957年从苏联引入“小区”规划理念。
@unagi 谢谢你终于知道“小区”怎么说了……每次跟外国朋友聊天需要提到小区时总是卡壳 完全找不到对应的表达 原来是literally 小+区啊 明明是政治性的产物 但已经完全内化为我们的日常而感觉不到了
@naroix 对啊,因为太熟悉了我就以为一直是这样的以为胡同那种不一样的是地区特色
本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。 新用户注册请 1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。 2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。