我妈今天给我转发什么央视的消息,说“意大利全国进入紧急状态”,并且问我物价涨了没有。
我一头雾水,去查了查原新闻,原来是紧急帮助乌克兰人…就是为援助本地乌克兰人以及迎接接下来可能到来的难民的一系列特殊措施而已…这都什么标题党…
https://quifinanza.it/economia/stato-di-emergenza-al-31-dicembre-2022-facciamo-chiarezza/607359/amp/
@unagi 啊有意思的问题,你说的这个词,也就是例外状态,对应的意大利语是stato d'eccezione,emergenza确实是紧急的意思,但我从对应维基页面看到德语是 Notstandsgesetz,似乎不是一回事(后者是一种法理状态,而前者是…哲学?)
@naroix 噢,我说的翻译是指德国报道意大利这次决议的时候的用词!
看维基说的是 una particolare situazione [...] per fronteggiare una particolare emergenza,就基本是我理解的这次事件的性质,是用来处理紧急事件的一个特殊状况。Storia 那里也写了 L'istituto era già presente nel diritto romano: il Justitium, cioè lo stato di eccezione,就是你提到的哪个词。
中文”紧急状态“就感觉是特别可怕的场景:“緊急狀態是指一個國家陷入或即將陷入危機,有可能會影響國家的發展及存亡,由國家元首使出超過平常法治範圍的特別措施。”
也许维基不是一一对应的。。
@unagi 嗯我知道你指报道用语,但我觉得这不是个语言问题而是法律问题,本身也是法律术语(所以不清楚德国法律中究竟对应哪一个),界定一种面对危机时政府运作的特殊状态,需要颁布总理令以生效,由不得媒体随口定性,也不是泛泛地对市民生活的描述。所以疫情期间不断有人抗议紧急状态法令(收权并简化议会程序)是对民主的破坏,阿甘本本人也连载了一大堆文章批判 感觉中文意义的模糊其实也是法律的模糊……因为原本就没什么对权利的约束,他们想干什么也不需要经过这道程序(疫苗啦…绿码啦…不让回家过年啦…),听起来就不觉得是针对政府的,而是立马想到国破家亡什么的……
@naroix 对哦,如果是法律术语的话,那不同国家法律不一样用法也会不一样,可能没有完全对应的词…感谢解释
@naroix 对了,德语的翻译是 Ausnahmezustand,也就是例外状态/特殊情况