我妈今天给我转发什么央视的消息,说“意大利全国进入紧急状态”,并且问我物价涨了没有。
我一头雾水,去查了查原新闻,原来是紧急帮助乌克兰人…就是为援助本地乌克兰人以及迎接接下来可能到来的难民的一系列特殊措施而已…这都什么标题党…
https://quifinanza.it/economia/stato-di-emergenza-al-31-dicembre-2022-facciamo-chiarezza/607359/amp/
@unagi 最一开始其实是为了方便调兵配合北约军事部署,因为紧急状态下各种程序都会简化一些,后面延长到了年底(才刚刚要结束因为新冠的国家紧急状态……)(是应对紧急状况 不是形容词啊……)
@naroix 这个 emergenza 确实是“紧急”的意思吗?我感觉中文的“紧急”是一个比较短比较急的状态,但是这个都到年底了,感觉就是一种“特殊”状态而已说“意大利进入紧急状态”我会有一种危险已经来临/意大利就要完蛋的感觉
@naroix 对了,德语的翻译是 Ausnahmezustand,也就是例外状态/特殊情况
@unagi 啊有意思的问题,你说的这个词,也就是例外状态,对应的意大利语是stato d'eccezione,emergenza确实是紧急的意思,但我从对应维基页面看到德语是 Notstandsgesetz,似乎不是一回事(后者是一种法理状态,而前者是…哲学?)
@naroix 噢,我说的翻译是指德国报道意大利这次决议的时候的用词!
看维基说的是 una particolare situazione [...] per fronteggiare una particolare emergenza,就基本是我理解的这次事件的性质,是用来处理紧急事件的一个特殊状况。Storia 那里也写了 L'istituto era già presente nel diritto romano: il Justitium, cioè lo stato di eccezione,就是你提到的哪个词。
中文”紧急状态“就感觉是特别可怕的场景:“緊急狀態是指一個國家陷入或即將陷入危機,有可能會影響國家的發展及存亡,由國家元首使出超過平常法治範圍的特別措施。”
也许维基不是一一对应的。。