在读马尔克斯的《活着为了讲述》,读到 “ 火车停靠在一个没有镇子的车站,没过多久,又途经路线上唯一一片香蕉园,大门上写着名字:马孔多。”的时候,立刻想起被《百年孤独》支配的恐惧…
火车停靠在一个没有镇子的车站,没过多久,又途经路线上唯一一片香蕉园,大门上写着名字:马孔多。外公最初几次带我出门旅行时,我就被这个名字吸引,长大后才发觉,我喜欢的是它诗一般悦耳的读音。我没听说过甚至也没琢磨过它的含义;等我偶然在一本百科全书上看到解释(热带植物,类似于吉贝,不开花,不结果,木质轻盈、多孔,适合做独木舟或厨房用具)时,我已经把它当作一个虚构的镇名,在三本书里用过了。
tengo la impresión de que bajo el peso de los remordimientos y las ilusiones frustradas de un mundo mejor, aquel estado de alarma perpetua era para mis abuelos lo más parecido a la paz. Hasta la muerte continuaron sintiéndose forasteros en cualquier parte.
Trotz allem habe ich den Eindruck, dass für meine Großeltern, belastet vom schlechten Gewissen und enttäuscht in ihren Hoffnungen auf eine bessere Welt, der damalige Zustand ständiger Alarmbereitschaft dem Frieden am nächsten kam. Bis zu ihrem Tod fühlten sie sich stets und überall als Fremde.
(没放中译是因为感觉翻译得变味了,甚至怀疑是从英文翻译来的,因为英文也同样怪怪的只是程度轻一点…)
#读书
als sie aber vom letzten Anfall genas, tat sie dies gründlich und ein für alle Mal und war fortan so gesund, dass sie ihren siebenundneunzigsten Geburtstag mit ihren elf Kindern und vier weiteren ihres Ehemannes, mit fünfundsechzig Enkeln, achtundachtzig Urenkeln und vierzehn Ur-urenkeln feiern konnte.
…好可怕!好多孩子!
刚看错了!不是他俩的故事
Sie wies ihn harsch und auf jede mögliche Weise ab, entleerte schließlich sogar ihren Nachttopf über ihm, Abend für Abend. Es gelang ihr jedoch nicht, ihn zu vertreiben. Nach all den aggressiven Taufritualen war sie schließlich so gerührt von der Selbstlosigkeit dieser unbezwingbaren Liebe, dass sie ihn heiratete.
Tauf 这个词太好笑了!
我今天一直在试图分享中文译本,但是我发现以上分享的几个点中文完全没有译到位,像这个地方,怎么可以不翻译 bautismal 这个灵魂词汇!
Wenn Kinder die erste Geschichte erzählt bekommen haben, die sie wirklich fesselt, dann ist es meistens schwer, sie dazu zu bringen, eine andere hören zu wollen. Ich glaube, das ist nicht der Fall bei Kindern, die selbst erzählen, und es war auch bei mir nicht so. Ich wollte mehr. Die Gier, mit der ich den Geschichten zuhörte, führte immer dazu, dass ich am Tag darauf noch eine bessere erwartete.