#長園撿詞
與中文裏「喜歡」、「愛」對應的層次差別,英文有like、love,法文裏呢?似乎只有一個孤伶伶的aimer(愛)……
那要表達比愛程度低一點的喜歡,法文怎麽說?
說aimer bien……
我眼都睜圓了,字面直翻該是「很愛」,反而是不那麽愛的喜歡?所以聽到je t’aime bien,對方只是很委婉地說「我喜歡你」…而不是「我很愛你」
怎麽闡釋語言這種用法?可以解為一種虛偽圓滑,明明少了偏說多?也可以解為,出於彌補減少對方心理偏差,哄人良言?
不論如何,語言裏還是詞彙更豐富的好。這一點上,英文的like,坦蕩多了。
法語中另一相近動詞adorer,本來指敬佩仰慕,後來濫用弱化,一些情境下可對應「非常喜歡」。例如Je t’adore一句,根據說話語氣或上下文,對應為「我佩服你/崇拜你/仰慕你/非常喜歡你」,都有可能。
@changyuanhuashi 我之前观察到一样的现象,但是这个和中文是一样的嘛!“我喜欢你”是表白,“我很喜欢你”程度就轻很多,甚至可以用来婉拒
@changyuanhuashi 啊啊可能校园式表白比较常说“我喜欢你”?爱应该是感情深厚一点之后说的,或者表白前就已经很有感情了。。