Show newer

在许多情况下以及在许多特殊的场合,言辞中的词汇所传达的并不是它们在字典中定义的含义。定义只是一个词的“指示意义”或“本意”(denotation),在此之外,还有另外一种词义,那就是“联想意义”(connotation)。例如,“祖国”的定义只是一个人在公民身份上所归属的国家,但联想意义却极为丰富,不同的人有不同的联想,强烈程度也完全不同。联想意义是感情的,而不是理智的。勒庞指出,“说理与论证战胜不了一些词语和套话”,因为这些词语和套话的定义不明,但联想意义却特别强烈,特别富有感染力和传染性。

Show thread

@[email protected] 打错字了,是因为不是以为。。总之橘子也是叫 mandarin orange 或者直接就 mandarin

@[email protected] mandarin 是指古代官员穿的这种橙色的补子,可能以为鸳鸯是橙色的或者是中国来的所以这么叫吧

@Cronopio 哇,这个我有在游戏展上玩,排除了几个障碍,但最后好像没有玩懂…

这本书不同译本名字差别好大,我看的是英语,翻译成 Death and the Penguin。中文是《企鹅的忧郁》,感觉有一点小小的剧透?总之让我想起憂鬱的臺灣烏龜…德语翻译是 Picknick auf dem Eis(冰上野餐),很可爱的感觉,德语最先这么译了,后来荷兰语意大利语和乌克兰语也是这么翻的。法语就 Le Pingouin 简单粗暴。俄语原文 Смерть постороннего 提了死亡但完全没提到企鹅。
反正感觉不管是先知道书里涉及死亡还是知道企鹅忧郁了,都会对观感有一些影响,但是也能做好准备。《冰上野餐》就非常人畜无害,完全不知道里面会发生什么…

Show thread

老人起身时,维克托再次留意到他没穿鞋子。
“您不会着凉吗?”他问。
“不会,”皮德佩利向他保证,“我做瑜伽。我有一本书里头很多图片,印度的瑜伽师傅都打赤脚。”
“那是因为印度没有冬天,鞋子又贵,”维克托说着走出屋外,“再见啰。“

好!好!笑!

@turquoise 噢我说的那个不是和差化积是两角和公式!和差化积还真没背过,就是考试前记过…现在的我都直接谷歌

@turquoise 我们的口诀比较简单..就是 sinco减cosin,coco加sinsin 这样​:blobcateyes:

#暂无查看权限
p3 环球时报微博评论暴露其俄乌相关新闻信源不可靠
p4 国内网友恶意解读乌克兰模特言论并荡妇羞辱,称其为慰安妇

Show thread

@KaltesBlut 染紫色,先褪成蓝再褪成绿​:aru_0120:
我这次染的紫色尾巴尖尖褪色很厉害…就很奇怪…一个半月了

Show older
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。