Show newer

不过我并不觉得我的博士生同事们有多机灵,平日就是普普通通的交流而已,但是这个图书馆同事就从各种细节看得出来很机灵。。机不机灵和读不读博应该没啥关系。
也许我应该多夸一夸她,而不是仅仅上 fedi 感叹。。毕竟她跟其他同事也完全不吝啬夸我。。我好像没有夸人的习惯。。​:azukisan_001:

Show thread

图书馆的新同事感觉还蛮机灵的,今天了解到竟然是博士肄业!
问她为什么肄业,她说她的课题是在德国和在韩国长大有什么区别,结果最后发现没有什么区别,所以课题就跪了。。
我很惊讶诶,我觉得很多人会以为有很大区别的,如果她发现没有什么区别的话,不也是一个大卖点吗?怎么就跪了呢。。

室友问我他能不能吃我的饼干,在得到我的许可之后他吃掉了三分之二​:aru_0010:

一到需要和人交流的场景我就感觉死死的…尤其是写 rebuttal 这种单向(无效)交流​:mrblanket_cry:

其他 reviewer 也很让人无语。。比如 R4 说我某个 term 用了一个和 previous work 一样的名字,大概是为了类比,但其实我的那个含义跟 previous work 不一样,不如换一个名字。
。。。我确实换了一个名字啊。

Show thread

比如,他上次说我们没有大场景,这次我们就渲染了一个大场景,结果他复制粘贴他的上一个 review,说我们没有大场景,是傻逼吧

Show thread

我真尼玛的无语,我的 paper 第一次 submit 的时候被拒了,里面有一个 reviewer 他妈的各种误会,我们的 rebuttal 里主要就在解决他的各种误会,结果还是被拒了。这次我们换了一个 conference 提交,结果尼玛又是这个 reviewer,尼玛说的话和上次一模一样,他根本就没有看 rebuttal 吧??什么玩意儿

Show thread

好烦啊就在我收拾好心情准备大干一场的时候发现上篇 submission 的 review 出了。。我一点都不想看啊啊

“凭印象”的以偏概全还能产生一种荒唐可笑的类别混淆。例如,所有的牛都是四足兽,所有的骡子都是四足兽,所以,所有的牛都是骡子。这个推理逻辑看起来很荒唐,但在网络上却随处可见。例如,美国人讲人权,一些中国人也讲人权,所以这些中国人是美国人的走狗。

过于紧跟时事​:aru_0160:

Show thread

有时候,含糊不清或故意保持模糊的不是名词的主词,而是附加于名词的修饰词,尤其是定语,例如“中国不搞西方那一套多党国会三权分立”(什么是“西方”)

!!我他妈,我这几天看到好多人说“西方”双标,“西方”伪善的时候我就很想问一问你们说的西方到底是什么!我还打了好长一段话,但感觉太偏激了所以没有发出来。

Show thread

“斗争”是一种有争辩的字词,人们对是不是非要斗争,看法肯定不同。“文革”后的宣传已经基本上放弃了这类“坏词”。此后创造的新说法有一个新的共同特点,那就是用一些根本不容争辩的“好词”。没有人会说不该改革开放、不该和谐、不该代表。问题是,这些好词中可以塞进与它们应有的意思相违背的东西。如果和谐用来消除来自社会的合理批评,和谐就会变成不和谐;如果改革开放用来辩护社会不公正,开放就会为腐败打开大门;如果代表用来强迫人民被代表,代表就会变得不代表。

Show thread

当群体因为政治动荡或信仰变化,对某些词语唤起的形象深感厌恶时,假如事物因为与传统结构紧密联系在一起而无法改变,那么一个真正的政治家的当务之急,就是在不伤害事物本身的同时赶紧变换说法……就是用新的名称把大多数过去的制度重新包装一遍。用新名称代替那些能够让群众想起不利形象的名称,因为它们的新鲜能防止这种联想。‘地租’变成了‘土地税’,‘盐赋’变成了‘盐税’,如此等等。

Show thread

在许多情况下以及在许多特殊的场合,言辞中的词汇所传达的并不是它们在字典中定义的含义。定义只是一个词的“指示意义”或“本意”(denotation),在此之外,还有另外一种词义,那就是“联想意义”(connotation)。例如,“祖国”的定义只是一个人在公民身份上所归属的国家,但联想意义却极为丰富,不同的人有不同的联想,强烈程度也完全不同。联想意义是感情的,而不是理智的。勒庞指出,“说理与论证战胜不了一些词语和套话”,因为这些词语和套话的定义不明,但联想意义却特别强烈,特别富有感染力和传染性。

Show thread

这本书不同译本名字差别好大,我看的是英语,翻译成 Death and the Penguin。中文是《企鹅的忧郁》,感觉有一点小小的剧透?总之让我想起憂鬱的臺灣烏龜…德语翻译是 Picknick auf dem Eis(冰上野餐),很可爱的感觉,德语最先这么译了,后来荷兰语意大利语和乌克兰语也是这么翻的。法语就 Le Pingouin 简单粗暴。俄语原文 Смерть постороннего 提了死亡但完全没提到企鹅。
反正感觉不管是先知道书里涉及死亡还是知道企鹅忧郁了,都会对观感有一些影响,但是也能做好准备。《冰上野餐》就非常人畜无害,完全不知道里面会发生什么…

Show thread

老人起身时,维克托再次留意到他没穿鞋子。
“您不会着凉吗?”他问。
“不会,”皮德佩利向他保证,“我做瑜伽。我有一本书里头很多图片,印度的瑜伽师傅都打赤脚。”
“那是因为印度没有冬天,鞋子又贵,”维克托说着走出屋外,“再见啰。“

好!好!笑!

#暂无查看权限
p3 环球时报微博评论暴露其俄乌相关新闻信源不可靠
p4 国内网友恶意解读乌克兰模特言论并荡妇羞辱,称其为慰安妇

Show thread
Show older
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。