Show newer

笑死,火车上有一个人把口罩摘下来想喝一口咖啡,隔着一个走廊坐他斜对面的老人撑起身子拿着一本杂志就甩到他的脸上,让他把口罩戴上。

今天在图书馆带我入职的前辈在结束工作的时候跟我确认有没有把我的名字读对,我就字正腔圆地念了一下我的名字。前辈努力重复了几遍之后说,哎呀,那我都把你名字读错了。
我说没关系,我不是很看重这个。
前辈说,我觉得这个很重要呢,名字是一个人的身份象征。
我说,反正大家也不知道是什么涵义。
前辈问,那有什么涵义呢?
我挺直腰板:Die einzige Wahre.
不出所料,前辈大型震惊 :aru_0160: 每次有外国人问我名字涵义的时候都会上演一番的戏码,本身中文不细想不觉得有什么特别的,一翻译就会引起震惊 :aru_0160: (倒是也有别的译法,但是我比较喜欢这个和啤酒广告语撞了的)
前辈走之前又重复念了好几遍,感觉这边人对准确念出名字的执着有些难以理解…我到现在也没有什么所谓的德语名英语名,反正他们总会问我真名的。
一个小小插曲是有一次我跟室友一起帮朋友改她的德语作文,作文是写一则回帖,落款是我朋友给自己起的德语名。我的室友盯着这个名字很久之后说:我不相信你朋友叫这个。我一开始没懂他意思,问他为什么不能叫这个,他说,这名字太德语了,你朋友是中国人吧。我 :aru_0160: 怎么就不可以是化名呢

📖

“If a tree falls in the forest and no one is present to hear it, does it make a sound? This clichéd question has been asked to death by philosophers and grade-school teachers, but it also reveals something critical about human experience and, in particular, how we experience and perceive emotion.
The common-sense answer to this riddle is yes, of course a falling tree makes a sound. If you and I were walking in the forest at the time, we would clearly hear the cracking of the wood, the rustling of the leaves, and the monstrous thud as the trunk slammed into the forest floor. It seems obvious that this sound would be present even if you and I were not.
The scientific answer to the riddle, however, is no. A falling tree itself makes no sound. Its descent merely creates vibrations in the air and the ground. These vibrations become sound only if something special is present to receive and translate them: say, an ear connected to a brain. Any mammalian ear will do nicely. The outer ear gathers changes in air pressure and focuses them on the eardrum, producing vibrations in the middle ear. These vibrations move fluid in the inner ear over little hairs that translate the pressure changes into electrical signals that are received by the brain. Without this special machinery, there is no sound, only air movement.
[...]
A sound, therefore, is not an event that is detected in the world. It is an experience constructed when the world interacts with a body that detects changes in air pressure, and a brain that can make those changes meaningful.
Without a perceiver there is no sound, only physical reality.”

里面学到的一句菲律宾语:
Gigil: The urge to hug or squeeze something that is unbearably adorable.

也太精确了吧 :ablobcatheartsqueeze:

我的 kindle 被我不知道怎么弄出了一个裂痕 :blackcat_11124: 照片看不太清楚,但是那个地方开背光的时候特别亮

之前在 里面读到的练速度的方式,可以用手在书上一行行划,以比自己阅读能力稍快一点的速度,然后强迫眼睛跟着读。我发现也可以用有声书练诶,比如先开 1.5 倍速,强迫自己跟上,然后慢慢提速,我现在 2.5 倍速读小说&科普书感觉还比较舒服,看了看跟 kindle 上说的读完一本书平均需要的时间差不多。

图书馆的负责人是个男的,他跟我说我们图书馆三十个工作人员,其中三分之二都是女的,因为男的一涉及到义工就没兴趣。他还说男孩子们现在都不爱读书,我今天观察了一下,来借书还书的果然全是女的,有老有少,只有一个小男孩过来还了两个桌游,还帮他妈借了一本书。桌游夜我以前就去过几次,那儿倒都是男的…

Show thread

今天开始正式在图书馆做义工啦 :blackcat_2323234: 家附近教堂一个两间房的小小图书馆,两个小时的书流量竟有百余本,差点忙不过来 :blackcat_11110:
特别特别喜欢这家图书馆,开放给所有受众,不收任何钱,除了书还有桌游,各种新电影的 DVD, 有声书,种类特别丰富的儿童绘本可以借,看着好羡慕,总觉得我小时候没有读过那么多儿童绘本 :blackcat_2323234: 附近的幼儿园经常会举办一些主题读书会,比如春天啦,农庄啦,就会过来借相关主题的绘本 :blackcat_2323234: 今天还有人过来捐了十五欧 :blackcat_11111:
没有疫情的时候这边还会每两周举行一次桌游夜,还有登山读书的活动,知名作家过来开朗读会,各种活动,一年好几十场 :blackcat_2323234:

Show thread

被银行推销养老保险了…本来我是不希望活太久的,七十岁差不多了,但是看了一下养老保险感觉不多活几年都对不起自己前期交的那些钱 :aru_0171: (奇怪的劝人放弃自杀的思路)
还有德国对有孩子的(单身)家庭真是方方面面都有扶持,感觉养孩子也不需要花多少钱,我都有点动心了 :aru_0190:

今天玩 parks 的时候用一组乐高换了一组旅人,最后两个旅人一条狗一个布袋子,还挺像支徒步队伍的

今天心情跌到谷底…也没发生什么不好的事,就是选择困难,哪个选项都不坏,哪个选项也都不理想,就这样还是让我一天什么也没做成,除了哭哭什么也不想干 :mrcroco_agadjqkaahhc7gg:

今早起床后精神状态特别不好,不想说话也没力气打字,室友就问要不要他去买点 Brötchen. 我说好。他就问买什么 Brötchen. 我想我们平常买的不过就是 Rosinenbrötchen, Schokobrötchen, Kartoffelbrötchen 嘛,我就回了个 r. 他说这是不要的意思吗?
(我他妈都说了好怎么会突然又不要呢?我当然在回答我要哪种 Brötchen 啊)
但我当时实在没有力气打那么多字,就又回了个 rb.
他说:Raketen-Bohnen?
(你他妈都看出来是首字母缩写了,为什么不往 Brötchen 上猜呢?)
真的是一点默契也没有。我再也没有力气打更多的字了,于是他就真的没有去买面包 :aru_0010: 严重怀疑他只是客气一下。

前天我让室友买点肉回来,我心里想的就是那种炒菜用的嘛,什么猪后颈肉,五花肉,牛腿肉,鸡腿什么的。
然后他给我买了一块…牛排。
今天我又让他去买肉,还给他举了好多例子表明我说的肉是什么样的,让他照着随便买。
然后他买了两块肉…就够吃一天的量。

啊我真的是迷茫了,我之前登录 Skype 的时候 Skype 要我改密码,我就改了,结果后来我 Microsoft 账号密码错误,然后才发现我改的不是什么 Skype 账号密码而是 Microsoft 的账号密码。然后昨天我又登录什么 Microsoft Teams, 它说这个就是你头像了,我心想开会还是换个头像吧,结果今天我发现我 Outlook 邮箱的头像也变了,原来我改的不是 Teams 的头像而是 Microsoft 账号的头像 :aru_0190:
为什么一定要绑定在一起啊!

里面找到了无能狂怒的英文:the impotence of anger :aru_0160:

“The monster saw my determination in my face and gnashed his teeth in the impotence of anger. ‘Shall each man,’ cried he, ‘find a wife for his bosom, and each beast have his mate, and I be alone? I had feelings of affection, and they were requited by detestation and scorn. Man! You may hate, but beware! Your hours will pass in dread and misery, and soon the bolt will fall which must ravish from you your happiness forever. Are you to be happy while I grovel in the intensity of my wretchedness? You can blast my other passions, but revenge remains—revenge, henceforth dearer than light or food! I may die, but first you, my tyrant and tormentor, shall curse the sun that gazes on your misery. Beware, for I am fearless and therefore powerful.”

⬆️这话竟有一些耳熟…
话说读这本书之前我一直以为那个被创造出来的生物叫 Frankenstein, 原来它的创造者才叫 Frankenstein, 而那个被创造的生物在整本书里都没有一个姓名,一直被叫做 the being, monster, creature, fiend, daemon, enemy, wretch, devil, ...

Show older
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。