虽然英语和德语也很像,但是很多词就是改了一个字母,比如 Panik => panic, 或者一个字母都不改,看了见怪不怪的。
意大利语的话总是先学会一个看起来完全不认识的词,过了一段时间学到这个词的变体才会恍然大悟:原来是你啊!比如:
gusto => taste
disgusto => disgust
seguire => follow
sequenza => sequence
感觉还蛮好玩的
#italiano
nubile 作为意大利语是指(女性)未婚的,作为英语是指适婚的,性感的。
celibe 作为意大利语是指(男性)未婚的,英语同词源的应该是 celibate,意思是禁欲的。
差别好大啊…
不过男女未婚为什么要搞出两个词
»Wenn wir jetzt auch noch die Düppeler Schanzen nehmen, oder wenn wir gar Alsen erobern,« sagten die Olmützer Bürger (denn niemand spricht so gern von den kriegerischen Taten per »wir« als diejenigen, welche niemals dabei waren)
#DieWaffenNieder
但是我也很想和人讨论小说,
asynchron 也好
中学的时候定期买漫画杂志然后和同好交流&整个班级互相传阅小说都是好愉快的经历,现在就不会有那么多人同时跟我看一样的书了,我也不想仔仔细细地整理逻辑写书评,就想就几个细节随口谈谈…恍惚记得在毛象摘抄以来只有 Lolita 和 Herta Müller 得到过回应。
在看大家在豆瓣写得书评了,很感叹为何正面负面评价的双方都如此立场坚定,使用比如“这本小说的性质是这样的”“这本小说不是这样的”“女主绝对有爱上男主”“女主最后也没有爱上男主”的评语…我只会觉得这篇书评说得好,那篇驳斥得也有道理,但是我分辨不出观点的绝对正确与否 ![]()
一般情况下出门我是会检查东西带没带全的,几次忘记都是因为分心了,这次是因为之前打了几个让人沮丧的电话被踢皮球了,上次是因为要赶车,穿好衣服赶紧就出门了…而且每次都是关上门的一瞬间想起来自己没带钥匙,从来没有过在外面晃了一圈回家的时候发现没带钥匙的情况 ![]()
托马斯曼:人新到一个地方的时候,时间总是过得特别慢特别充实,因为有很多新鲜的事情发生。几天之后人渐渐习惯,时间就开始越过越快了。
读者:这就是 Hans Castorp 到山上的第一天你写了足足 57 页,第二天半页就打发了的原因?
这里好像在说新冠带来的疲劳:
"Worauf beruht dann aber diese Erschlaffung und Abstumpfung bei zu langer nicht aufgehobener Regel? Es ist nicht so sehr körperlich-geistige Ermüdung und Abnutzung durch die Anforderungen des Lebens, worauf sie beruht (denn für diese wäre ja einfache Ruhe das wiederherstellende Heilmittel); es ist vielmehr etwas Seelisches, es ist das Erlebnis der Zeit, — welches bei ununterbrochenem Gleichmaß abhanden zu kommen droht und mit dem Lebensgefühle selbst so nahe verwandt und verbunden ist, daß das eine nicht geschwächt werden kann, ohne daß auch das andere eine kümmerliche Beeinträchtigung erführe. Über das Wesen der Langenweile sind vielfach irrige Vorstellungen verbreitet. Man glaubt im ganzen, daß Interessantheit und Neuheit des Gehaltes die Zeit >vertreibe<, das heißt: verkürze, während Monotonie und Leere ihren Gang beschwere und hemme. Das ist nicht unbedingt zutreffend. Leere und Monotonie mögen zwar den Augenblick und die Stunde dehnen und >langweilig< machen, aber die großen und größten Zeitmassen verkürzen und verflüchtigen sie sogar bis zur Nichtigkeit. Umgekehrt ist ein reicher und interessanter Gehalt wohl imstande, die Stunde und selbst noch den Tag zu verkürzen und zu beschwingen, ins Große gerechnet jedoch verleiht er dem Zeitgange Breite, Gewicht und Solidität, so daß ereignisreiche Jahre viel langsamer vergehen als jene armen, leeren, leichten, die der Wind vor sich her bläst, und die verfliegen. Was man Langeweile nennt, ist also eigentlich vielmehr eine krankhafte Kurzweiligkeit der Zeit infolge von Monotonie: große Zeiträume schrumpfen bei ununterbrochener Gleichförmigkeit auf eine das Herz zu Tode erschreckende Weise zusammen; wenn ein Tag wie alle ist, so sind sie alle wie einer; und bei vollkommener Einförmigkeit würde das längste Leben als ganz kurz erlebt werden und unversehens verflogen sein. Gewöhnung ist ein Einschlafen oder doch ein Mattwerden des Zeitsinnes, und wenn die Jugendjahre langsam erlebt werden, das spätere Leben aber immer hurtiger abläuft und hineilt, so muß auch das auf Gewöhnung beruhen. Wir wissen wohl, daß die Einschaltung von Um- und Neugewöhnungen das einzige Mittel ist, unser Leben zu halten, unseren Zeitsinn aufzufrischen, eine Verjüngung, Verstärkung, Verlangsamung unseres Zeiterlebnisses und damit die Erneuerung unseres Lebensgefühls überhaupt zu erzielen. Dies ist der Zweck des Orts- und Luftwechsels, der Badereise, die Erholsamkeit der Abwechslung und der Episode. "