《This is going to hurt》中译版
#墙国观察
转自微博@WowDaikon:
真是恨透了简中二手信息诈骗,一个不小心就着了道。最近本·卫肖有部新剧,叫《疼痛难免》(This Is Going to Hurt),是改编自英国作家Adam Kay 的自传。这书的中文译名非常傻逼,叫《绝对笑喷之弃业医生日志》,这种有大量医学术语的书,一般人绝对不会想到要直接看英文版吧?然后本·卫肖在里面演的是个gay,因此有人@ 原作者问,为什么要把电视剧版的男主设置成gay?作者转发说看来我要跟我老公聊聊了,我心想呵呵英国人真幽默。
然后我一搜,作者真是gay,而且早就结婚了。而我之所以会产生这种误解,是因为简中版翻译直接把 partner 翻成了“女朋友”。[微笑]
翻了翻英文版,很快就能发现作者其实从未明确指出 partner 的性别,也尽量避免使用第三人称代词,中文版完全可以做类似的模糊化处理,却非得翻成女朋友,满篇的“她”、“她”、“她”,想想就好气啊!
https://m.weibo.cn/2182769570/4735725171377782
//@klydrhys_:非常讨厌这个书名,加个什么“绝对笑喷”,我觉得是对书想要揭露NHS系统下医生的困境的不尊重。看完剧之后这种感觉就更强烈了…再怎么想抓人眼球麻烦写进通稿做广告牌别糟蹋内容本身好吗?//@--锈山--:绝对笑喷之弃gay变直日记//@有杯榛果拿铁 :特德·姜短篇集《呼吸》里的《焦虑是自由引起的眩晕》也是,不过不是主要人物。里面有对明星,我一读中文版就警铃大作,觉得是 gay couple,但翻译把其中一个译作「她」,还有「她丈夫」,我弄到英文版一看:"his husband"//@盗可不必:这种情况在性少数群体相关书籍和女权相关书籍之中特别普遍,简中翻译很多时候都是在瞎编//@在嗑:原作中文版编辑发的这段话也很离谱
声乐老师说我的声音有些发散,让我想象一个点,然后对着那个点唱,动作差不多是这样
我跟着做了之后声音一下子得到了质的飞跃!精确了很多声音也洪亮了很多!!
但这个动作真的好指点江山哈哈哈哈
好多 modifier keys,好离谱的价格,竟然还要自己组装包括焊接,这就是 high end 吗。。
https://keymacs.com/
https://www.youtube.com/watch?v=gziZnhxcFrk
#啵基硅时间
你可能会好奇为什么你的毛衣会放电?
经过研究表明,会放电的毛衣的羊毛绝大部分来源于活泼好动的小羊,他们在羊群中善于交际,经常放电,因此羊毛也习得了这一属性。除此之外,还有小部分羊毛来源于不爱社交的小羊,这部分小羊的羊毛与小羊的理念不同,碍于长在小羊身上无法释放自我,因此脱离了小羊之后就总是放电。
@board 使用nginx隐藏特定毛象用户的主页和嘟文:
在server{ listen 443….}这个block里,找到这个部分:
location / {
try_files $uri @proxy;
}
把这三行替换成
location / {
rewrite ^\/@(faketaoist)$ /500.html break;
rewrite ^\/@(faketaoist)\/(\d+)$ /500.html break;
try_files $uri @proxy;
}
(记得把括弧里面的用户名替换成你想隐藏的用户名
然后sudo systemctl reload nginx
完结撒花stealth mode开启 !
如果想隐藏全部用户的主页和嘟文的话,改一改@后面括弧里面的regex