#長園撿詞
與中文裏「喜歡」、「愛」對應的層次差別,英文有like、love,法文裏呢?似乎只有一個孤伶伶的aimer(愛)……

那要表達比愛程度低一點的喜歡,法文怎麽說?

說aimer bien……

我眼都睜圓了,字面直翻該是「很愛」,反而是不那麽愛的喜歡?所以聽到je t’aime bien,對方只是很委婉地說「我喜歡你」…而不是「我很愛你」 :0360:

怎麽闡釋語言這種用法?可以解為一種虛偽圓滑,明明少了偏說多?也可以解為,出於彌補減少對方心理偏差,哄人良言?

不論如何,語言裏還是詞彙更豐富的好。這一點上,英文的like,坦蕩多了。

法語中另一相近動詞adorer,本來指敬佩仰慕,後來濫用弱化,一些情境下可對應「非常喜歡」。例如Je t’adore一句,根據說話語氣或上下文,對應為「我佩服你/崇拜你/仰慕你/非常喜歡你」,都有可能。

Follow

@changyuanhuashi 我之前观察到一样的现象,但是这个和中文是一样的嘛!“我喜欢你”是表白,“我很喜欢你”程度就轻很多,甚至可以用来婉拒

· · Web · 2 · 0 · 1

@unagi “我很喜欢你”总感觉没完,后面会接个转折“但”,也就是你说的婉拒了,强调了程度“很”以后“喜欢”占主题信息的含量就减少了。

@ak_Consfanze_aK @unagi 那如果说“我好喜欢你”感觉又不一样了?不知道你们有没有这样觉得 :shirimoto_flower: :shirimoto_flower: :shirimoto_flower:

@ChuckL 我好喜欢你,感觉后面会再加个叹词,啊,呀,而且它和“我很喜欢你”有可能投射一个后续的内容不一样,“我好喜欢你“可以单独构成一个会话单元,这后面好像一般也不跟别的了,就等对面回复。

@unagi 啊啊,這麽一說有道理!不過,表白不是「我愛你」麽… :0140: 可能,先說「喜歡」,再說「愛」…?循序漸進? :0520:

@changyuanhuashi 啊啊可能校园式表白比较常说“我喜欢你”?爱应该是感情深厚一点之后说的,或者表白前就已经很有感情了。。

@changyuanhuashi 日语表白就是“喜欢”,顶多“最喜欢”,不说“爱”,很少说“爱”。含蓄吧,大概。

@unagi @ak_Consfanze_aK 噢噢,明白,就是常說的,現代人不輕易說愛吧 :0160:

Sign in to participate in the conversation
Rhabarberbarbarabar

本吧服务器位于德国。欢迎小伙伴们分享生活和语言豆知识。
新用户注册请
1. 填写详细的申请理由,或者附上别处的社交账号。
2. 给出 Rhabarberbarbarabar 的中文翻译。