When French children hear “un avion” (an airplane), which is pronounced with a liaison (the n of “un” melds into the a of “avion”), they improperly infer the existence of the word navion (“Regarde le navion!”). Conversely, English speakers imported the French word napperon (place mat) and, due to incorrect parsing of the phrase un napperon, invented the word apron.
法语真的好烦啊hhh
#HowWeLearn #StanislasDehaene #读书
把中文的声调听成旋律到底是什么感觉好难想象啊!我直到一年多前都没意识到中文的声调其实就是音高的变化,因为我学声调的时候把它们称呼为第一声,第二声,第三声和第四声,但是外国人学的竟然是 high tone, rising tone, low tone 和 falling tone,简直 mind-blowing
但其实我从小就喜欢把旋律用声调表现出来,所以是这个反向的联系我一直没考虑过。