@unagi 其实如果是像你这样说的,「downloaden」不是英语的形态,所以是一个德语从英语借来的词,这和日语差不多,也是所谓「本土化」过的(使原语言里的音节适应目标语言),不过是德语和英语的音节形式较像罢了。现代汉语里音译的借词也有很多。「因特网」、「维基」、「比特」,等等。还有很多科学和社会学的名字是借自日语的,只是因为原文是汉字,看着不像借词罢了。哦,「纳粹」本身也是个音译词。
@tusooa 我知道的,但那都是比较早造的词了,我指的是“如今”的中文,比如现在不推荐用英文缩写,比如 CCTV 还有 NBA 这件事,以及看综艺的时候艺人明明说的是英文,字幕却一定要写成中文。
@unagi 日语的音译词也是很早的呀,至于你提到的NBA这样的事,那并不是中文本身的问题,而是「现在恰好在使用中文的公权力」的问题,看一个语言不能只看官方的用法,更要看人民怎么用它。
@tusooa 我的意思是在德语和日语里,很多明明可以翻译的词他们就是不翻译,包括新生事物,全都是原词照搬,因为他们仿佛不是很介意这件事。比如拳击里的词,swayback,德语就是 Swayback, 日语就是スウェイバック,但是中文就不可能写成斯威拜克,因为没有必要,而这样的词在德语和日语里非常日常非常常见,中文现在就不会这么做,只有早期和外界交流的时候用音译补上了一些中文不好表达的词而已。至于公权力还有所谓专家推荐,它总是有影响的,会落实到教科书里,会影响一代人,这确实不是中文本身的问题。
@unagi 不过这种写在界面上的会更多受到「标准」的影响,未必能反应广大语言使用者的真实情况,这种还是得看人在日常生活中的使用情况。比如说,同样是哔哩,用户的评论比界面本身更能反应语言趋势。
@unagi 哇还有这样的吗,我好久没碰中文用户界面了(捂脸